第四章

作者:(古希腊)伊索 | 字数:20624
  老雕和夜莺

  TheHawkandtheNightingale

  在高高的橡树上,夜莺像往常一样在放声高歌。已经很久没有吃东西的老雕在空中看到夜莺后,就俯冲下来抓住了他。夜莺知道自己命不久矣,就苦苦哀求老雕饶命。夜莺说:“我现在还太小,都填不饱您的肚子。如果您饿极了,可以去捕捉那些大一些的鸟儿啊!”苍鹰打断他的话,反驳道:“如果我丢下已经到手的,而去冒险追求那些还没见到的东西,那我才是真正没有见识呢!”

  不要为了得到更多遥不可及的东西而放弃到手的东西。

  ANightingale,sittingaloftuponanoakandsingingaccordingtohiswont,wasseenbyaHawkwho,beinginneedoffood,swoopeddownandseizedhim.TheNightingale,abouttolosehislife,earnestlybeggedtheHawktolethimgo,sayingthathewasnotbigenoughtosatisfythehungerofaHawkwho,ifhewantedfood,oughttopursuethelargerbirds.TheHawk,interruptinghim,said,“IshouldindeedhavelostmysensesifIshouldletgofoodreadyinmyhand,forthesakeofpursuingbirdswhicharenotyetevenwithinsight.”

  Abirdcaughtisbetterthanmoreuncaught.

  老鹰和鹞鹰

  TheEagleandtheKite

  老鹰和鹞鹰一起停在树枝上。鹞鹰看见老鹰神情沮丧,就问他的同伴:“你为什么一副垂头丧气的样子啊?”老鹰回答说:“我一直在寻找一个合适的配偶,可是我一直找不到。”鹞鹰说:“你可以选择我啊!我的力量比你强大。”“你?你可以用你的爪子来保证我的生活吗?”“当然没有问题,我甚至可以抓起一只鸵鸟。”

  老鹰相信了鹞鹰的话,接纳鹞鹰为自己的配偶。婚后不久,老鹰对她的丈夫说:“现在你就向我展示你的实力吧!按照你的许诺,给我带回一只鸵鸟吧!”于是,鹞鹰飞到空中开始寻找猎物。一会儿之后,鹞鹰给老鹰带回了一只瘦骨嶙峋的老鼠。老鹰指着老鼠说:“这就是你的承诺?”鹞鹰回答说:“为了能与你结伴,我可以做任何事情,尽管我很清楚自己无法兑现诺言。”

  有些人愿意做任何事来得到他们想要的东西。

  AnEagle,overwhelmedwithsorrow,satuponthebranchesofatreeincompanywithaKite.“Why,”saidtheKite,“doIseeyouwithsucharuefullook?”“Iseek,”shereplied,“amatesuitableforme,andamnotabletofindone.”“Takeme,”returnedtheKite,“Iammuchstrongerthanyouare.”“Why,areyouabletosecurethemeansoflivingbyyourplunder?”“Well,Ihaveoftencaughtandcarriedawayanostrichinmytalons.”

  TheEagle,persuadedbythesewords,acceptedhimashermate.Shortlyafterthenuptials,theEaglesaid,“Flyoffandbringmebacktheostrichyoupromisedme.”TheKite,soaringaloftintotheair,broughtbacktheshabbiestpossiblemouse,stinkingfromthelengthoftimeithadlainaboutthefields.“Isthis,”saidtheEagle,“thefaithfulfulfillmentofyourpromisetome?”TheKitereplied,“ThatImightattainyourroyalhand,thereisnothingthatIwouldnothavepromised,howevermuchIknewthatImustfailintheperformance.”

  Somepeoplewilldoanythingtogetwhattheywant.

  牛Bull

  公牛和青蛙

  TheOxandtheFrog

  一次,一头在池塘喝水的公牛追赶一群年幼的青蛙,用蹄子踩死了其中的一只。青蛙母亲回来后发现自己的一个儿子不见了,就询问他的兄弟们:“你们的弟弟怎么了?”他们回答道:“哎呀,刚才有一个四条腿的怪物把他踩死了。”愤怒的青蛙妈妈鼓起肚子问:“那个怪物有这么大吗?”孩子却回答:“还是算了吧。您别生气了。在您变得和那个庞然大物一样之前,您的肚皮就会撑破的。”

  自负往往就是自我毁灭。

  AnOxdrinkingatapooltrodonabroodofyoungfrogsandcrushedoneofthemtodeath.TheMothercomingup,andmissingoneofhersons,inquiredofhisbrotherswhathadbecomeofhim.“Heisdead,dearMother;forjustnowaveryhugebeastwithfourgreatfeetcametothepoolandcrushedhimtodeathwithhisclovenheel.”

  TheFrog,puffingherselfout,inquired,“Ifthebeastwasasbigasthatinsize.”

  “Cease,Mother,topuffyourselfout,”saidherson,“anddonotbeangry;foryouwould,Iassureyou,soonerburstthansuccessfullyimitatethehugenessofthatmonster.”

  Conceitmayleadtoself-destruction.

  牛和车轴

  TheOxenandtheAxle-Trees

  几头牛拉着一车沉重的货物费力地前行,后面的车轴吱嘎作响。牛转过身来对车轴说:“嗨,担负着所有重量的是我们,你们为什么**啊?”

  承受最多的人往往是抱怨最少的人。

  AHeavyWagonwasbeingdraggedalongacountrylanebyateamofOxen.TheAxle-treesgroanedandcreakedterribly;whereupontheOxen,turninground,thusaddressedthewheels,“Hullothere!whydoyoumakesomuchnoise?Webearallthelabor,andwe,notyou,oughttocryout.”

  Thosewhosuffermostcryouttheleast.

  牛和屠夫

  TheOxenandtheButchers

  一次,公牛们在一起商量对付屠夫的办法。屠夫经常残害他们的同伴。在约定的一天,他们聚集起来实行预定的计划。一头年纪大的公牛对他们说:“那些屠夫确实是罪该万死,但是他们技术熟练,我们可以免除很多死亡的痛苦;如果我们遇到不熟练的新手,那么我们的痛苦就要加倍了。即使屠夫们应该得到应有的惩罚,但是我们又怎么能使人类不再有吃牛肉的**呢?”

  不要急于去改变一种罪恶。

  TheOxenonceuponatimesoughttodestroytheButchers,whopracticedatradedestructivetotheirrace.Theyassembledonacertaindaytocarryouttheirpurpose,andsharpenedtheirhornsforthecontest.Butoneofthemwhowasexceedinglyold(formanyafieldhadheplowed)thusspoke,”TheseButchers,itistrue,slaughterus,buttheydosowithskillfulhands,andwithnounnecessarypain.Ifwegetridofthem,weshallfallintothehandsofunskillfuloperators,andthussufferadoubledeath:foryoumaybeassured,thatthoughalltheButchersshouldperish,yetwillmenneverwantbeef.”

  Donotbeinahurrytochangeoneevilforanother.

  小牛和老牛

  TheHeiferandtheOx

  小牛看到老牛拉着铁犁在农田里辛苦地耕作。就挖苦老牛:“你天天被逼着劳动,一定很累吧?”没过多久,到了收获的时节,主人放开了老牛,让他去吃草,而把小牛绑起来做了祭祀天神的牺牲品。老牛笑着对小牛说:“看到了吧,让你无所事事就是为了这一天的。”

  不要轻易嘲笑任何人。

  AHeifersawanOxhardatworkharnessedtoaplow,andtormentedhimwithreflectionsonhisunhappyfateinbeingcompelledtolabor.Shortlyafterwards,attheharvestfestival,theownerreleasedtheOxfromhisyoke,butboundtheHeiferwithcordsandledhimawaytothealtartobeslaininhonoroftheoccasion.TheOxsawwhatwasbeingdone,andsaidwithasmiletotheHeifer,“Forthisyouwereallowedtoliveinidleness,becauseyouwerepresentlytobesacrificed.”

  Becarefulhowyoumakefunofanyone.

  老鼠和公牛

  TheMouseandtheBull

  一头公牛被老鼠咬了一口。被激怒的公牛使尽浑身解数想把这只可恶的老鼠抓住。可是,还是让老鼠安全地逃进了洞里。公牛努力地把角伸进洞里,怎奈洞口太小,无法把老鼠赶出来。无可奈何的公牛就在洞外睡着了。老鼠偷偷地爬出来,绕到公牛的身旁,又咬了他一口,然后迅速地退回洞里。公牛马上惊醒,不知道是怎么回事,满腹疑惑。看到茫然失措的公牛,老鼠说:“看来,强者并非在任何时候都占据优势的,弱者也并非总会一败涂地的。”

  强者未必永远占有优势。

  ABullwasbittenbyaMouseand,angeredbythewound,triedtocapturehim.ButtheMousereachedhisholeinsafety.ThoughtheBulldugintothewallswithhishorns,hetiredbeforehecouldroutouttheMouse,andcrouchingdown,wenttosleepoutsidethehole.TheMousepeepedout,creptfurtivelyuphisflank,andagainbitinghim,retreatedtohishole.TheBullrisingup,andnotknowingwhattodo,wassadlyperplexed.AtwhichtheMousesaid,“Thegreatdonotalwaysprevail.Therearetimeswhenthesmallandlowlyarethestrongesttodomischief.”

  Thegreatdonotalwaysprevail.

  公牛和牛犊

  TheBullandtheCalf

  一头公牛被困在一条狭窄的走廊里,想尽了办法也不出去。这时,有一个小牛犊经过这里,看到后就热心地指点公牛如何脱困。不料,公牛不屑一顾地说道:“教我脱困?我在你出生之前就已经知道了。”

  有些人是不会改变的。

  ABullwasstrivingwithallhismighttosqueezehimselfthroughanarrowpassagewhichledtohisstall.AyoungCalfcameup,andofferedtogobeforeandshowhimthewaybywhichhecouldmanagetopass.“Saveyourselfthetrouble,”saidtheBull,“Iknewthatwaylongbeforeyouwereborn.”

  Somepeoplejustwon’tchange.

  跳蚤和公牛

  TheFleaandtheOx

  一天,跳蚤问公牛:“你身体这么高大、强壮,为什么还要没日没夜地为人们劳动呢?我虽然个子不高,也没有力量,但是我却可以舒舒服服地靠**人的血生活。”公牛回答说:“我要报答人类对我的恩情才为他们工作的。他们精心地照顾我,还会亲切地抚摸我的肩膀和额头。”“哎呀!”跳蚤忍不住地大叫起来:“如果人们也那样抚摸我,我是会送掉小命的。”

  对一个人是奖赏,对另一个人可能就会是灾难。

  AFleathusquestionedanOx,“Whatailsyou,thatbeingsohugeandstrong,yousubmittothewrongsyoureceivefrommenandslaveforthemdaybyday,whileI,beingsosmallacreature,mercilesslyfeedontheirfleshanddrinktheirbloodwithoutstint?”TheOxreplied,”Idonotwishtobeungrateful,forIamlovedandwellcaredforbymen,andtheyoftenpatmyheadandshoulders.”“Woe’sme!”saidtheflea;“thisverypattingwhichyoulike,wheneverithappenstome,bringswithitmyinevitabledestruction.”

  Arewardforonemightbedestructionforanother.

  公牛、母狮和猎人

  TheBull,theLioness,andtheWild-BoarHunter

  公牛看到一头熟睡的小狮子,就用牛角去撞他,还在睡梦中的小狮子毫无防备,枉送了性命。失去儿子的母狮放声痛哭。追捕野猪的人看到悲痛欲绝的母狮,就站得远远的,对他说:“唉,现在还不知道有多少父母也在为失去自己的孩子而痛苦呢,他们的孩子都是被你害死的啊!”

  不要抱怨自己所做过的事。

  ABullfindingalion’scubasleepgoredhimtodeathwithhishorns.TheLionesscameup,andbitterlylamentedthedeathofherwhelp.Awild-boarHunter,seeingherdistress,stoodatadistanceandsaidtoher,“Thinkhowmanymentherearewhohavereasontolamentthelossoftheirchildren,whosedeathshavebeencausedbyyou.”

  Don’tcomplainaboutthingsyouyourselfhavedone.

  狮子和三头公牛

  TheLionandtheThreeBulls

  有三头公牛总是在一起吃草。心怀鬼胎的狮子想要吃掉他们,又担心他们会联合进攻自己。于是,他就散播谣言,致使公牛们内部失和,各奔东西。这样,狮子就趁他们分开的时候,轻而易举地将他们逐个击破了。

  团结就是力量。

  ThreeBullsforalongtimepasturedtogether.ALionlayinambushinthehopeofmakingthemhisprey,butwasafraidtoattackthemwhiletheykepttogether.Havingatlastbyguilefulspeechessucceededinseparatingthem,heattackedthemwithoutfearastheyfedalone,andfeastedonthemonebyoneathisownleisure.

  Unionisstrength.

  狮子和公牛

  TheLionandtheBull

  长时间以来,狮子一直想抓一头公牛,但是又担心遭遇公牛的抵抗,后来他终于想到一个计策。于是,他找到公牛对他说:“我抓到一只绵羊,并计划把他作为祭品上供,我诚心诚意地邀请你和我一起来分享这份大餐。请务必赏脸!”狮子一边非常“热情”地邀请公牛,一边在心里筹划如何能不费力地把公牛抓住。

  听了狮子的话,公牛一时忍不住美食的**,就答应了狮子的邀请。走近狮子的住处,公牛看到很多烤肉的工具,唯独没有绵羊的影子。公牛立即明白了狮子的用意,没有搭理狮子,掉头就走。狮子责备公牛不讲信用,问他,为什么对主人不打招呼就走,并没有谁唐突你啊。公牛回答说:“我有充足的理由这么做,因为我发现你打算当做祭品上供的不是绵羊而是公牛。”

  当一个人想要背叛我们时,就得不到我们的信任。

  ALion,greatlydesiringtocaptureaBull,andyetafraidtoattackhimonaccountofhisgreatsize,resortedtoatricktoensurehisdestruction.HeapproachedtheBullandsaid,“Ihaveslainafinesheep,myfriend;andifyouwillcomehomeandpartakeofhimwithme,Ishallbedelightedtohaveyourcompany.”TheLionsaidthisinthehopethat,astheBullwasintheactofrecliningtoeat,hemightattackhimtoadvantage,andmakehismealonhim.

  TheBull,onapproachingtheLion’sden,sawthehugespitsandgiantcaldrons,andnosignwhateverofthesheep,and,withoutsayingaword,quietlytookhisdeparture.TheLioninquiredwhyhewentoffsoabruptlywithoutawordofsalutationtohishost,whohadnotgivenhimanycauseforoffense.“Ihavereasonsenough,”saidtheBull.“Iseenoindicationwhateverofyourhavingslaughteredasheep,whileIdoseeveryplainlyeverypreparationforyourdiningonabull.”

  Whenamanhasbothaninterestandinclinationtobetrayus,there’snotrustinghim.

  公牛和山羊

  TheBullandtheGoat

  公牛为了躲避狮子的追捕,匆忙躲到一个野山羊新近占领的山洞里。他一进入山洞,一头雄山羊就向他发起猛烈的进攻。可是公牛毫不在乎,心平气和地说:“你还是不要在这里闹笑话了。我之所以不进攻,并不是因为害怕你,而是提防外面的狮子。如果狮子离开了,我就会让你看到一头公牛和一头山羊的力量差别了。”

  在朋友危难的时候落井下石是一种罪恶。

  ABull,escapingfromaLion,hidinacavewhichsomeshepherdshadrecentlyoccupied.Assoonasheentered,aHe-Goatleftinthecavesharplyattackedhimwithhishorns.TheBullquietlyaddressedhim,“Buttawayasmuchasyouwill.Ihavenofearofyou,butoftheLion.LetthatmonstergoawayandIwillsoonletyouknowwhatistherespectivestrengthofaGoatandaBull.”

  Itshowsanevildispositiontotakeadvantageofafriendindistress.

  骆驼Camel

  骆驼

  TheCamel

  人们第一次看到骆驼,都非常害怕这个身材高大的家伙。一看到他,人们就会逃得远远的。过了一段时间后,他们渐渐发现骆驼性格温顺,于是就有人开始壮起胆子慢慢接近骆驼。又过了一段时间,人们了解到骆驼根本不会发脾气,于是就肆无忌惮起来,甚至把笼头套在他的脖子上,让小孩子来驱使。

  时间可以战胜恐惧。

  WhenManfirstsawtheCamel,hewassofrightenedathisvastsizethatheranaway.Afteratime,perceivingthemeeknessandgentlenessofthebeast’stemper,hesummonedcourageenoughtoapproachhim.Soonafterwards,observingthathewasananimalaltogetherdeficientinspirit,heassumedsuchboldnessastoputabridleinhismouth,andtoletachilddrivehim.

  Useservestoovercomedread.

  骆驼和朱庇特

  TheCamelandJupiter

  骆驼非常嫉妒牛的双角,希望自己可以和牛一样神气。于是,他就去找朱庇特,求主神可以让他头上也长出一对角来。朱庇特听到他的要求后大发雷霆,呵斥道:“你已经有这么高的个子,这么大的力气,还这么贪婪,妄想得到更多!”结果,骆驼头上不仅没有长出角,而且耳朵也被剪短了。

  神要对付那些不尊重他们的人。

  TheCamel,whenhesawtheBulladornedwithhorns,enviedhimandwishedthathehimselfcouldobtainthesamehonors.HewenttoJupiter,andbesoughthimtogivehimhorns.Jupiter,vexedathisrequestbecausehewasnotsatisfiedwithhissizeandstrengthofbody,anddesiredyetmore,notonlyrefusedtogivehimhorns,butevendeprivedhimofaportionofhisears.

  TheGodswilldealwiththosewhodonothonorthem.

  猴子和骆驼

  TheMonkeyandtheCamel

  一天,森林里的动物们举办了一个盛大的聚会。在聚会上,猴子登台跳舞,深受大家的欢迎,赢得了许多鲜花和掌声。骆驼十分嫉妒猴子,也很想得到伙伴们的称赞,于是也站起来给大家表演舞蹈。可是骆驼的动作实在太笨拙,使动物们大为扫兴。生气的动物们用棍子把他赶走了。

  不要不自量力地去模仿比自己强的人。

  TheBeastsoftheforestgaveasplendidentertainmentatwhichtheMonkeystoodupanddanced.Havingvastlydelightedtheassembly,hesatdownamidstuniversalapplause.TheCamel,enviousofthepraisesbestowedontheMonkeyanddesiringtodiverttohimselfthefavoroftheguests,proposedtostandupinhisturnanddancefortheiramusement.HemovedaboutinsoutterlyridiculousamannerthattheBeasts,inafitofindignation,setuponhimwithclubsanddrovehimoutoftheassembly.

  Itisabsurdtoapeourbetters.

  骆驼和阿拉伯人

  TheCamelandtheArab

  一个阿拉伯人把货物都装到骆驼背上后,就问骆驼喜欢上山还是下山。可怜的骆驼振振有词地回答:“你为什么问我这么愚蠢的问题?难道途经沙漠的平坦大道都不存在了吗?”

  如果有平坦的捷径,就要放弃艰难的险途。

  AnArabcamel-driver,aftercompletingtheloadingofhisCamel,askedhimwhichhewouldlikebest,togouphillordown.Thepoorbeastreplied,notwithoutatouchofreason,“Whydoyouaskme?Isitthatthelevelwaythroughthedesertisclosed?”

  Forsakethehardwhenaneasierwayisavailable.

  猫Cat

  猫和小鸟

  TheCatandtheBirds

  一只猫听说鸟舍里的鸟生病了,于是就把自己装扮成医生,拿着自己的手杖和工具箱去拜访他们。他一边敲门,一边假装用关切的语气询问鸟儿们的身体状况,说道:“如果你们生病了,我非常乐意治疗你们的病痛,为你们服务。”聪明的鸟儿们回答道:“我们现在都很好,只要你赶快离开这里,我们以后还会更好。”

  要时刻谨记自己的敌人。

  ACathearingthattheBirdsinacertainaviarywereailingdressedhimselfupasaphysician,and,takinghiscaneandabagofinstrumentsbecominghisprofession,wenttocallonthem.Heknockedatthedoorandinquiredoftheinmateshowtheyalldid,sayingthatiftheywereill,hewouldbehappytoprescribeforthemandcurethem.Theyreplied,“Weareallverywell,andshallcontinueso,ifyouwillonlybegoodenoughtogoaway,andleaveusasweare.”

  Kownyourenemies.

  猫和维纳斯

  TheCatandVenus

  一只母猫爱上了一个英俊的男子,于是恳求维纳斯把她变成一个女人。维纳斯答应了她的请求,把她变成了一位美丽的少女。那位男子一看到她就深深地爱上了她。很快,母猫就成了男子的新娘。婚礼的当天晚上,他们一起斜躺在床上。维纳斯想看看母猫变成人之后生活习惯是否也发生了变化,就把一只老鼠放到了他们床中间。结果,母猫一看到老鼠,马上恢复了本性,一下子把老鼠抓住吃掉了。维纳斯看到后非常失望,仍旧把她变回了猫。

  江山易改,本性难移。

  ACatfellinlovewithahandsomeyoungman,andentreatedVenustochangeherintotheformofawoman.Venusconsentedtoherrequestandtransformedherintoabeautifuldamsel,sothattheyouthsawherandlovedher,andtookherhomeashisbride.Whilethetwowererecliningintheirchamber,VenuswishingtodiscoveriftheCatinherchangeofshapehadalsoalteredherhabitsoflife,letdownamouseinthemiddleoftheroom.TheCat,quiteforgettingherpresentcondition,startedupfromthecouchandpursuedthemouse,wishingtoeatit.Venuswasmuchdisappointedandagaincausedhertoreturntoherformershape.

  Natureexceedsnurture.

  猫和公鸡

  TheCatandtheCock

  猫逮到一只公鸡,就想找个冠冕堂皇的理由把鸡吃掉。于是,他就指责公鸡半夜鸣叫,打扰了人类,使他们晚上睡觉不踏实。公鸡为自己辩解:“我这样做是在提醒他们应该劳动了,这对人类是有益的。”猫回答道:“尽管你伶牙俐齿很会为自己辩解,可是你也不能让我饿肚子。”最终,猫还是把公鸡吃掉了。

  坏人行凶作恶是不需要理由的。

  ACatcaughtaCock,andponderedhowhemightfindareasonableexcuseforeatinghim.Heaccusedhimofbeinganuisancetomenbycrowinginthenighttimeandnotpermittingthemtosleep.TheCockdefendedhimselfbysayingthathedidthisforthebenefitofmen,thattheymightriseintimefortheirlabors.TheCatreplied,“Althoughyouaboundinspeciousapologies,Ishallnotremainsupperless”;andhemadeamealofhim.

  Tyrantsneednoexcuse.

  猫和老鼠

  TheCatandtheMice

  一所房子里鼠多为患。猫知道了这个情况后,便去了那所房子里,吃掉了一只又一只老鼠。老鼠们损失惨重,为了避免全军覆没,老鼠们纷纷躲藏在洞里,轻易不会出来。这样,猫就没办法捉到他们了。猫想来想去,只得用计谋把老鼠诱骗出来,于是,她找到一个挂钩,吊在上面装死。其中一只老鼠小心翼翼地探出头向外张望,看到猫的样子,说道:“嗨,亲爱的猫夫人,您还是不要白费心机了。即使您完全变成一只饭袋,我们也是不会靠近你的。”

  吃一堑长一智。

  AcertainhousewasoverrunwithMice.ACat,discoveringthis,madeherwayintoitandbegantocatchandeatthemonebyone.Fearingfortheirlives,theMicekeptthemselvescloseintheirholes.TheCatwasnolongerabletogetatthemandperceivedthatshemusttemptthemforthbysomedevice.Forthispurposeshejumpeduponapeg,andsuspendingherselffromit,pretendedtobedead.OneoftheMice,peepingstealthilyout,sawherandsaid,“Ah,mygoodmadam,eventhoughyoushouldturnintoameal-bag,wewillnotcomenearyou.”

  Hewhoisoncedeceivedisdoublycautious.

  鹿Deer

  小鹿和妈妈

  TheFawnandHisMother

  一天,小鹿对鹿妈妈说:“妈妈,你比狗高大,更比他跑得快,耐力也好,而且还有很大的角用以自卫。可是我不明白,你为什么还会害怕狗呢?”妈妈笑笑说:“孩子,你说得对,我确实有很多优势,可只要我一听到狗的叫声,我就会情不自禁地撒腿逃跑啊。”

  对于那些天生懦弱、胆小的人来说,任何鼓励都是没有用的。

  AYoungFawnoncesaidtohisMother,“Youarelargerthanadog,andswifter,andmoreusedtorunning,andyouhaveyourhornsasadefense;why,then,OMother!dothehoundsfrightenyouso?”Shesmiled,andsaid,“Iknowfullwell,myson,thatallyousayistrue.Ihavetheadvantagesyoumention,butwhenIheareventhebarkofasingledogIfeelreadytofaint,andflyawayasfastasIcan.”

  Noargumentswillgivecouragetothecoward.

  瞎了一只眼的鹿

  TheOne-EyedDoe

  瞎了一只眼睛的鹿天真地认为只有陆地上才会有危险,因此她经常去海岸边吃草,这样她就可以用另一只眼睛观察陆地上是否有猎人,将失明的眼睛对着大海。不料一天,几个人乘船从海边经过,发现了她。没有任何防备的鹿被一箭射中,受了致命的伤。在生命的弥留之际,她感叹道:“我是多么不幸啊!我时刻防备着来自陆地上的伤害,一厢情愿地把海洋当成避难所,结果落得如此下场。”

  你不能逃脱自己的命运。

  ADoeblindinoneeyewasaccustomedtograzeasneartotheedgeofthecliffasshepossiblycould,inthehopeofsecuringhergreatersafety.Sheturnedhersoundeyetowardsthelandthatshemightgettheearliesttidingsoftheapproachofhunterorhound,andherinjuredeyetowardsthesea,fromwhencesheentertainednoanticipationofdanger.Someboatmensailingbysawher,andtakingasuccessfulaim,mortallywoundedher.Yieldingupherlastbreath,shegaspedforththislament,“OwretchedcreaturethatIam!totakesuchprecautionagainsttheland,andafteralltofindthisseashore,towhichIhadcomeforsafety,somuchmoreperilous.”

  Youcannotescapeyourfate.

  雄鹿和葡萄藤

  TheHartandtheVine

  一头雄鹿为了躲避猎人们的追捕,躲入了葡萄园。匆忙经过的猎人们并没发现雄鹿的藏身之所,继续往前走了。雄鹿断定所有的危险都已经过去了,就大胆地开始啃吃葡萄叶子来。葡萄叶子沙沙作响,引起了一个猎人的注意,随即回头一看,果然看到了雄鹿,于是就向他射了一箭,正中目标。弥留之际,雄鹿自怨自艾地说:“葡萄藤还是我的救命恩人,我却恩将仇报。这都是我自作自受啊!”

  滴水之恩当涌泉相报。

  AHart,hardpressedinthechase,hidhimselfbeneaththelargeleavesofaVine.Thehuntsmen,intheirhaste,overshottheplaceofhisconcealment.Supposingalldangertohavepassed,theHartbegantonibblethetendrilsoftheVine.Oneofthehuntsmen,attractedbytherustlingoftheleaves,lookedback,andseeingtheHart,shotanarrowfromhisbowandstruckit.TheHart,atthepointofdeath,groaned,“Iamrightlyserved,forIshouldnothavemaltreatedtheVinethatsavedme.”

  Donotmistakethosewhohelpyou.

  母鹿和狮子

  TheDoeandtheLion

  有一头母鹿为了躲避猎人们的追捕,情急之下躲入了狮子的洞里。惊慌失措的鹿连松一口气的机会也没有,就被悄悄靠近的狮子抓住了。临终前的鹿伤心地说:“我真是倒霉!刚躲开了猎人的追捕,却把自己主动送入了野兽的口中!”

  在躲避一个危险的时候,一定要谨慎,不要使自己陷入更大的灾难。

  ADoehadpressedbyhunterssoughtrefugeinacavebelongingtoaLion.TheLionconcealedhimselfonseeingherapproach,butwhenshewassafewithinthecave,spranguponherandtorehertopieces.“Woeisme,”exclaimedtheDoe,“whohaveescapedfromman,onlytothrowmyselfintothemouthofawildbeast?”

  Inavoidingoneevil,caremustbetakennottofallintoanother.

  雄鹿、狼和羊

  TheStag,theWolf,andtheSheep

  雄鹿要求羊给他借一些麦子,并说会请狼来做担保人。羊害怕雄鹿会有什么阴谋,就拒绝了他的要求,说道:“狼总是在得到自己想得到的东西之后马上离开,而你的奔跑速度也很快,可以轻而易举地超越我。那么到了约定归还的日子,我怎样才能找到你呢?”

  两黑不等于一白,两个错误不等于一个正确。

  AStagaskedaSheeptolendhimameasureofwheat,andsaidthattheWolfwouldbehissurety.TheSheep,fearingsomefraudwasintended,excusedherself,saying,“TheWolfisaccustomedtoseizewhathewantsandtorunoff;andyou,too,canquicklyoutstripmeinyourrapidflight.HowthenshallIbeabletofindyou,whenthedayofpaymentcomes?”

  Twoblacksdonotmakeonewhite.

  池塘边的雄鹿

  TheStagatthePool

  一只鹿非常口渴,就到池塘边找水喝。看到自己倒映在水中的影子,他不由地欣赏起来。看到自己漂亮修长的鹿角,他不禁有些得意洋洋;看到瘦弱细小的双腿,他又觉得闷闷不乐。正当他沉醉其中的时候,一头狮子疾奔而来。雄鹿急忙转身就跑。在开阔的平原,雄鹿可以全速前进,把狮子远远地甩在了后面。可是,到了森林里,雄鹿就举步维艰了,他的鹿角总是被树枝绊住,结果被狮子抓住了。鹿临死之前责备自己说:“我是多么不幸啊!被我讨厌的双腿救了命,却因我最宠爱的鹿角而断送了性命,真是自作自受啊!”

  真正有价值的东西经常被忽视。

  AStagoverpoweredbyheatcametoaspringtodrink.Seeinghisownshadowreflectedinthewater,hegreatlyadmiredthesizeandvarietyofhishorns,butfeltangrywithhimselfforhavingsuchslenderandweakfeet.Whilehewasthuscontemplatinghimself,aLionappearedatthepoolandcrouchedtospringuponhim.TheStagimmediatelytooktoflight,andexertinghisutmostspeed,aslongastheplainwassmoothandopenkepthimselfeasilyatasafedistancefromtheLion.Butenteringawoodhebecameentangledbyhishorns,andtheLionquicklycameuptohimandcaughthim.Whentoolate,hethusreproachedhimself:“Woeisme!HowIhavedeceivedmyself!ThesefeetwhichwouldhavesavedmeIdespised,andIgloriedintheseantlerswhichhaveprovedmydestruction.”

  Whatismosttrulyvaluableisoftenunderrated.

  躲进牛栏里的雄鹿

  TheStagintheOx-Stall

  一只被猎狗追赶的雄鹿惊慌失措地逃进了附近农场的牛栏里。公牛问他:“你这个倒霉的家伙,为什么要把自己的性命交付给别人,来加速自己的死亡呢?”雄鹿恳求道:“你们一定要为我保守秘密啊,如果有机会,我就会逃走的。”

  夜幕降临了,饲养员给公牛送来了饲料,没有发现躲在角落里的雄鹿。后来,庄园的管家过来巡视一圈也没有发现异常情况。雄鹿松一口气了,庆幸自己的好运气,并且非常感激公牛们的慷慨相助。一头公牛对他说:“我们也希望你能安全脱险,但是你的危险并没有结束。如果你能不被‘火眼金睛’的农场主发现,那才算是真正安全了。”就在这时候,农场主走进了牛栏。“为什么麦秸没有了,甘草也不够?你们难道连这里的蜘蛛网也懒得清理一下吗?”一边斥责着工人,一边详细地检查牛栏。躲在角落里的雄鹿自然是无所遁形。接到这块天上掉下的馅饼,农场主乐得合不拢嘴,马上吩咐工人把雄鹿杀死,取走了鹿肉。

  没有什么可以逃脱主人的眼睛。

  AStag,roundlychasedbythehoundsandblindedbyfeartothedangerhewasrunninginto,tookshelterinafarmyardandhidhimselfinashedamongtheoxen.AnOxgavehimthiskindlywarning,“Ounhappycreature!whyshouldyouthus,ofyourownaccord,incurdestructionandtrustyourselfinthehouseofyourenemy?”TheStagreplied,“Onlyallowme,friend,tostaywhereIam,andIwillundertaketofindsomefavorableopportunityofeffectingmyescape.”

  Attheapproachoftheeveningtheherdsmancametofeedhiscattle,butdidnotseetheStag;andeventhefarm-bailiffwithseverallaborerspassedthroughtheshedandfailedtonoticehim.TheStag,congratulatinghimselfonhissafety,begantoexpresshissincerethankstotheOxenwhohadkindlyhelpedhiminthehourofneed.Oneofthemagainansweredhim,“Weindeedwishyouwell,butthedangerisnotover.Thereisoneotheryettopassthroughtheshed,whohasasitwereahundredeyes,anduntilhehascomeandgone,yourlifeisstillinperil.”Atthatmomentthemasterhimselfentered,andhavinghadtocomplainthathisoxenhadnotbeenproperlyfed,hewentuptotheirracksandcriedout,“Whyistheresuchascarcityoffodder?Thereisnothalfenoughstrawforthemtolieon.Thoselazyfellowshavenotevensweptthecobwebsaway.”Whilehethusexaminedeverythinginturn,hespiedthetipsoftheantlersoftheStagpeepingoutofthestraw.Thensummoninghislaborers,heorderedthattheStagshouldbeseizedandkilled.

  Nothingescapethemaster’seye.

  病鹿

  TheSickStag

  一头鹿生病了,躺在草地上无法起身。他的伙伴纷纷来探望,希望他早日恢复健康。但是他们每一次来都会吃掉一些青草,最后把鹿四周的青草都吃完了。后来,鹿的身体虽然已经康复,却因为食物短缺依然丢了性命。

  结交无用的朋友,不仅没有益处,还会蒙受损失。

  ASickStaglaydowninaquietcornerofitspasture-ground.Hiscompanionscameingreatnumberstoinquireafterhishealth,andeachonehelpedhimselftoashareofthefoodwhichhadbeenplacedforhisuse;sothathedied,notfromhissickness,butfromthefailureofthemeansofliving.

  Evilcompanionsbringmorehurtthanprofit.

  狗Dog

  行人和他的狗

  TheTravelerandHisDog

  一个人打点好行装准备出去旅行。这时,他看见他的狗竟然站在门口悠闲地打呵欠,便非常严厉地对他说:“我一切都已经准备好了,就等你了,你却在这里打呵欠!赶快去准备吧!”狗摇着尾巴回答他:“哦,主人!我早就准备妥当了,我等的人就是你。”

  有些人喜欢把过失归咎于别人,而从不检讨自己。

  AtravelerabouttosetoutonajourneysawhisDogstandatthedoorstretchinghimself.Heaskedhimsharply,“Whydoyoustandtheregaping?Everythingisreadybutyou,socomewithmeinstantly.”TheDog,wagginghistail,replied,“O,master!Iamquiteready;itisyouforwhomIamwaiting.”

  Theloitereroftenblamesdelayonhismoreactivefriend.

  狗与影子

  TheDogandtheShadow

  一只狗叼着肉走在一座桥上。这时,他低头看见自己在水中的影子,就一厢情愿地以为是另一只狗叼着一块更大的肉。他立刻丢下自己那块,扑到水里去抢夺那块更大的肉。结果,他两手空空,什么也没得到。水中那块原来就不存在,自己的那块又被河水冲走了。

  你如果企图占有一切,那么很有可能会失去已经拥有的一切。

  ADog,crossingabridgeoverastreamwithapieceoffleshinhismouth,sawhisownshadowinthewaterandtookitforthatofanotherDog,withapieceofmeatdoublehisowninsize.Heimmediatelyletgoofhisown,andfiercelyattackedtheotherDogtogethislargerpiecefromhim.Hethuslostboth:thatwhichhegraspedatinthewater,becauseitwasashadow;andhisown,becausethestreamsweptitaway.

  Ifyoucovetall,youmaylostall.

  食槽中的狗

  TheDogintheManger

  一只狗躺在食槽中,一直吼叫,不让牛吃干草。一头牛对同伴说:“看,多么自私的一条狗啊!他自己不能吃干草,也想尽办法不让我们去吃。”

  这故事是说那些总是不愿别人得到好处的人。

  ADoglayinamanger,andbyhisgrowlingandsnappingpreventedtheoxenfromeatingthehaywhichhadbeenplacedforthem.“WhataselfishDog!”saidoneofthemtohiscompanions;“hecannoteatthehayhimself,andyetrefusestoallowthosetoeatwhocan.”

  Peopleoftenbegrudgeotherswhattheycannotenjoythemselves.

使用第三方账号登录

×