第六章

作者:(古希腊)伊索 | 字数:19473
  狮子、狐狸和驴子

  TheLion,theFox,andtheAss

  狮子、驴子和狐狸结成同盟一起追捕猎物。他们捕获了许多猎物后,狮子就让驴子来分配。老实的驴子没有多想,就把猎物平均分成三份,并请狮子首先挑选。狮子勃然大怒,一下子扑过去就把驴子咬死了。接着狮子又吩咐狐狸来分。狐狸把全部的食物都堆得高高的,让狮子来挑选,只给自己留下可怜的一小部分。狮子觉得狐狸的分配很合理,就问狐狸:“是谁教给你这‘分配的艺术’?”狐狸回答说:“是驴子的不幸让我学会的!”

  别人的不幸是前车之鉴。

  TheLion,theFoxandtheAssenteredintoanagreementtoassisteachotherinthechase.Havingsecuredalargebooty,theLionontheirreturnfromtheforestaskedtheAsstoallothisdueportiontoeachofthethreepartnersinthetreaty.TheAsscarefullydividedthespoilintothreeequalsharesandmodestlyrequestedthetwootherstomakethefirstchoice.TheLion,burstingoutintoagreatrage,devouredtheAss.ThenherequestedtheFoxtodohimthefavortomakeadivision.TheFoxaccumulatedallthattheyhadkilledintoonelargeheapandlefttohimselfthesmallestpossiblemorsel.TheLionsaid,“Whohastaughtyou,myveryexcellentfellow,theartofdivision?Youareperfecttoafraction.”Hereplied,“IlearneditfromtheAss,bywitnessinghisfate.”

  Happyisthemanwholearnsfromthemisfortunesofothers.

  失去了尾巴的狐狸

  TheFoxWhoHadLostHisTail

  一次,一只狐狸无意中落入了陷阱,虽然留住了性命,却失去了尾巴。他深以为耻。为了掩盖自己的耻辱,他决定怂恿其他同伴也把尾巴割掉。于是,他把所有的狐狸都聚集起来,用花言巧语说服他们割掉自己的尾巴。他不厌其烦地介绍没有尾巴的好处:没有尾巴不仅使我们的外表更漂亮,而且可以减轻我们身体的重量,这将会多么便利啊!其中一只狐狸说道:“唉,我的朋友,我敢说如果不是你自己没有尾巴,你是不会给我们提供这个建议的吧。”

  怀有私心的人不可能有好主意。

  AFoxcaughtinatrapescaped,butinsodoinglosthistail.Thereafter,feelinghislifeaburdenfromtheshameandridiculetowhichhewasexposed,heschemedtoconvincealltheotherFoxesthatbeingtaillesswasmuchmoreattractive,thusmakingupforhisowndeprivation.HeassembledagoodmanyFoxesandpubliclyadvisedthemtocutofftheirtails,sayingthattheywouldnotonlylookmuchbetterwithoutthem,butthattheywouldgetridoftheweightofthebrush,whichwasaverygreatinconvenience.Oneoftheminterruptinghimsaid,“Ifyouhadnotyourselflostyourtail,myfriend,youwouldnotthuscounselus.”

  Distrustadvicefromsomeonewhostandstogain.

  狐狸和乌鸦

  TheFoxandtheCrow

  乌鸦叼着偷来的一块肉停在树枝上,恰好,狐狸经过这里看到后,就想把肉据为己有,随即想到一条妙计。他站在乌鸦面前,开始大肆称赞起乌鸦来。“哎呦,您是一只多么英俊的鸟啊,多么漂亮的形体,多么完美的肤色。噢,如果您的嗓音和您的外表一样迷人,我敢保证,您一定是鸟类中当之无愧的国王!”听了狐狸的赞美,乌鸦迫不及待地想炫耀一下自己的歌喉,于是张开叼着肉的嘴,哇哇地大声唱起来。狐狸赶快跑过来,捡起肉,对乌鸦说道:“唉,我亲爱的乌鸦,你的嗓音还不错,但是你的智慧不过如此。”

  不要相信那些阿谀奉承的人。

  ACrowhavingstolenabitofmeat,perchedinatreeandhelditinherbeak.AFox,seeingthis,longedtopossessthemeathimself,andbyawilystratagemsucceeded.“HowhandsomeistheCrow,”heexclaimed,inthebeautyofhershapeandinthefairnessofhercomplexion!Oh,ifhervoicewereonlyequaltoherbeauty,shewoulddeservedlybeconsideredtheQueenofBirds!Thishesaiddeceitfully;buttheCrow,anxioustorefutethereflectioncastuponhervoice,setupaloudcawanddroppedtheflesh.TheFoxquicklypickeditup,andthusaddressedtheCrow,“MygoodCrow,yourvoiceisrightenough,butyourwitiswanting.”

  Donottrustflatters.

  狐狸和刺猬

  TheFoxandtheHedgehog

  一只狐狸在跨过一条水流湍急的河的时候,不小心被冲到一个又深又窄的山谷中,弄得伤痕累累,躺在地上不能动弹。一群饥饿的吸血虫飞过来把狐狸紧紧围住,拼命吸他的血。这时一只刺猬路过,看到如此悲惨的狐狸,就想帮助他把吸血虫赶走。不料,狐狸说道:“拜托你了,千万不要打扰他们!”刺猬很是不解:“为什么?你难道不希望摆脱他们吗?”狐狸回答道:“不,这些虫子已经吸饱了我的血,就不会再咬我了。如果你把他们赶走,就会有更多饥饿的虫子过来的,到时候我的血会被吸干的。”

  在改变自己处境的时候,务必要认真考虑。

  AFoxswimmingacrossarapidriverwascarriedbytheforceofthecurrentintoaverydeepravine,wherehelayforalongtimeverymuchbruised,sick,andunabletomove.Aswarmofhungryblood-suckingfliessettleduponhim.AHedgehog,passingby,sawhisanguishandinquiredifheshoulddriveawaythefliesthatweretormentinghim.“Bynomeans,”repliedtheFox;“praydonotmolestthem.”“Howisthis?”saidtheHedgehog;“doyounotwanttoberidofthem?”“No,”returnedtheFox,“fortheseflieswhichyouseearefullofblood,andstingmebutlittle,andifyouridmeofthesewhicharealreadysatiated,othersmorehungrywillcomeintheirplace,andwilldrinkupallthebloodIhaveleft.”

  Considercarefullybeforechangingyoursituation.

  狐狸和伐木工

  TheFoxandtheWoodcutter

  一只狐狸被猎狗追赶,正好碰到一个伐木工。狐狸就向伐木工求救,希望他可以指点一个安全的地方。伐木工建议狐狸躲到自己的小屋里,于是狐狸就钻了进去,呆在一个角落里。

  猎人带着猎狗追踪到此,就向伐木工询问是否看见一只狐狸经过。伐木工一边说他没看到有狐狸,一边用手指着狐狸藏身的地方。可是,猎人并没有看见他的手势,就急匆匆地带着猎狗离开了。

  当猎人走了很远,狐狸从那里爬出来,径直地往前走,丝毫没有理会伐木工。有些气愤的伐木工上前拦住狐狸:“哎,你这个忘恩负义的家伙,我救了你的性命,你怎么连一句感恩的话都没有?”狐狸回答他:“事实上,如果你的言语和你的行为一致,我是会非常感激你的。”

  良知包含语言和行为两个方面。

  AFox,runningbeforethehounds,cameacrossaWoodcutterfellinganoakandbeggedhimtoshowhimasafehiding-place.TheWoodcutteradvisedhimtotakeshelterinhisownhut,sotheFoxcreptinandhidhimselfinacorner.

  ThehuntsmansooncameupwithhishoundsandinquiredoftheWoodcutterifhehadseentheFox.Hedeclaredthathehadnotseenhim,andyetpointed,allthetimehewasspeaking,tothehutwheretheFoxlayhidden.Thehuntsmantooknonoticeofthesigns,butbelievinghisword,hastenedforwardinthechase.

  Assoonastheywerewellaway,theFoxdepartedwithouttakinganynoticeoftheWoodcutter:whereonhecalledtohimandreproachedhim,saying,”Youungratefulfellow,youoweyourlifetome,andyetyouleavemewithoutawordofthanks.”TheFoxreplied,“Indeed,Ishouldhavethankedyouferventlyifyourdeedshadbeenasgoodasyourwords,andifyourhandshadnotbeentraitorstoyourspeech.”

  Conscienceisasanswerableforactionsaswords.

  狐狸和葡萄

  TheFoxandtheGrapes

  一只饥肠辘辘的狐狸看见高高的葡萄架上挂着一串串熟透了的紫葡萄,禁不住垂涎三尺。狐狸绞尽脑汁,想了很多办法,可是他还是够不到葡萄。最后,狐狸只好无可奈何地走开,嘴里还自言自语:“那葡萄一定是酸的!并没有我想象的那么好吃。”

  人们经常鄙视自己得不到的东西。(这就是我们经常说的“吃不到葡萄就说葡萄酸”。)

  AfamishedFoxsawsomeclustersofripeblackgrapeshangingfromatrellisedvine.Sheresortedtoallhertrickstogetatthem,butweariedherselfinvain,forshecouldnotreachthem.Atlastsheturnedaway,hidingherdisappointmentandsaying,“TheGrapesaresour,andnotripeasIthought.”

  Itiseasytodespisewhatyoucannotget.

  狐狸和山羊

  TheFoxandtheGoat

  一天,狐狸不小心掉进了一口很深的井里,想尽了办法也爬不出去,他只好呆在那里。一只口渴的山羊来到了井边,看见了井里的狐狸,就向他询问井里的水是否好喝。狐狸暗自庆幸自己的好运气,就对山羊说:“这里井水的味道真是好极了!”并建议山羊到井下喝水。

  一心想解渴的山羊毫不犹豫地就跳了下去。山羊喝足了水,才意识到自己所处的困境,只好和狐狸一起商量出去的办法。这时候,狡猾的狐狸说出了他早已盘算好的主意:“首先,你用前肢顶住墙壁,并且低下头,我踩着你的背往上跳,我出去之后再把你拉上去。”山羊一听开心极了,非常愉快地接受了狐狸的建议。狐狸跳上山羊的后背,撑住犄角,用力一跳就出了井口。他一摆脱困境,拔腿就跑。这时,山羊才明白自己上当了,开始痛骂狐狸背信弃义,而狐狸转过身来说道:“愚蠢的老伙计!如果你脑袋里的智慧可以和你下巴上的胡子一样多,那么你跳下井之前就应该想好该如何爬上来。”

  三思而后行。

  AFoxonedayfellintoadeepwellandcouldfindnomeansofescape.AGoat,overcomewiththirst,cametothesamewell,andseeingtheFox,inquiredifthewaterwasgood.Concealinghissadplightunderamerryguise,theFoxindulgedinalavishpraiseofthewater,sayingitwasexcellentbeyondmeasure,andencouraginghimtodescend.

  TheGoat,mindfulonlyofhisthirst,thoughtlesslyjumpeddown,butjustashedrank,theFoxinformedhimofthedifficultytheywerebothinandsuggestedaschemefortheircommonescape.“If,”saidhe,“youwillplaceyourforefeetuponthewallandbendyourhead,Iwillrunupyourbackandescape,andwillhelpyououtafterwards.”TheGoatreadilyassentedandtheFoxleapeduponhisback.SteadyinghimselfwiththeGoat’shorns,hesafelyreachedthemouthofthewellandmadeoffasfastashecould.WhentheGoatupbraidedhimforbreakinghispromise,heturnedaroundandcriedout,“Youfoolisholdfellow!Ifyouhadasmanybrainsinyourheadasyouhavehairsinyourbeard,youwouldneverhavegonedownbeforeyouhadinspectedthewayup,norhaveexposedyourselftodangersfromwhichyouhadnomeansofescape.”

  Lookbeforeyouleap.

  狐狸和豹

  TheFoxandtheLeopard

  狐狸和豹争论谁更漂亮。豹向狐狸百般炫耀自己身上的斑点把皮毛装饰得多么漂亮。狐狸听了反驳道:“我不知比你漂亮多少倍,因为装饰我的不是身上的斑点,而是无比聪明的头脑。”

  说谎和吹牛的人只会让自己陷入难堪的境地。

  TheFoxandtheLeoparddisputedwhichwasthemorebeautifulofthetwo.TheLeopardexhibitedonebyonethevariousspotswhichdecoratedhisskin.ButtheFox,interruptinghim,said,“AndhowmuchmorebeautifulthanyouamI,whoamdecorated,notinbody,butinmind.”

  Liarsandboasterswillundothemselves.

  狮子、狼和狐狸

  TheLion,theWolf,andtheFox

  年老体衰的狮子躺在山洞里一病不起。除了狐狸,所有的动物们都纷纷前来探望这位德高望重的国王。狼马上想到这是一个陷害狐狸的千载难逢的好机会,于是就在狮子面前搬弄是非,诽谤狐狸:“大王啊,狐狸这么长时间都不来看望您,他是根本没有把您放在眼里啊!”正好狐狸这时候赶到,听到了狼的话。愤怒的狮子对着狐狸大吼,机灵的狐狸急忙恳求解释的机会。他为自己辩解道:“我对陛下是忠心耿耿啊!来探望您的动物们有哪一个能像我这样呢?这些天来我风餐露宿,遍访名医,为您寻求治病的良方。总算是善有善报吧,我终于找到了一个。”狮子听了之后大喜,连忙向狐狸询问治病的方法。狐狸回答说:“这个方法很简单,而且要用的药就在眼前。你把狼的皮剥下来,然后裹在身上,假以时日您的病就会好了!”狮子马上下令把狼拖出去剥掉他的皮。狐狸对气急败坏的狼说:“你应该鼓励你的大王去行善,而不是怂恿他去作恶。”

  第一个说谎的人不会得到大家的信任。

  ALion,growingold,laysickinhiscave.Allthebeastscametovisittheirking,excepttheFox.TheWolftherefore,thinkingthathehadacapitalopportunity,accusedtheFoxtotheLionofnotpayinganyrespecttohimwhohadtheruleoverthemallandofnotcomingtovisithim.AtthatverymomenttheFoxcameinandheardtheselastwordsoftheWolf.TheLionroaringoutinarageagainsthim,theFoxsoughtanopportunitytodefendhimselfandsaid,“AndwhoofallthosewhohavecometoyouhavebenefitedyousomuchasI,whohavetraveledfromplacetoplaceineverydirection,andhavesoughtandlearntfromthephysiciansthemeansofhealingyou?”

  TheLioncommandedhimimmediatelytotellhimthecure,whenhereplied,“Youmustflayawolfaliveandwraphisskinyetwarmaroundyou.”TheWolfwasatoncetakenandflayed;whereontheFox,turningtohim,saidwithasmile,“Youshouldhavemovedyourmasternottoill,buttogood,will.”

  Thefirstliardoesn’tstandachance.

  没见过狮子的狐狸

  TheFoxandtheLion

  有一只从来没有见过狮子的狐狸。有一次,他偶然遇到了这种外表凶悍的动物,吓得急忙逃到森林深处。再次遇到时,狐狸尽管还是有些害怕,可是程度已经减轻了很多。当他们第三次见到时,狐狸竟然壮起胆子走上前去和狮子聊天了。

  熟识可以消除偏见。

  WhenaFoxwhohadneveryetseenaLion,fellinwithhimbychanceforthefirsttimeintheforest,hewassofrightenedthathenearlydiedwithfear.Onmeetinghimforthesecondtime,hewasstillmuchalarmed,butnottothesameextentasatfirst.Onseeinghimthethirdtime,hesoincreasedinboldnessthathewentuptohimandcommencedafamiliarconversationwithhim.

  Acquaintancesoftensprejudices.

  狐狸和面具

  TheFoxandtheMask

  狐狸进入了一个演员的家里。翻遍了他所有的东西,发现了一个制作精美、逼真的面具。狐狸拿起面具说:“多么精致啊!可惜没有脑子,也就没有了价值。”

  内涵比外在更重要。

  AFoxenteredthehouseofanactorand,rummagingthroughallhisproperties,cameuponaMask,anadmirableimitationofahumanhead.Heplacedhispawsonitandsaid,“Whatabeautifulhead!Yetitisofnovalue,asitentirelylacksbrains.”

  Outsideshowisapoorsubstituteforinnerworth.

  青蛙Frogs

  男孩和青蛙

  TheBoysandtheFrogs

  一些孩子在池塘边玩耍,看到了池塘里的青蛙后,就把石头扔向他们,并以此为乐。伤亡惨重的青蛙向孩子们哭诉:“求求你们,不要这么做了,你们是在愉快地玩耍,我们却要付出生命的代价。”

  不要把自己的快乐建立在别人的痛苦上。

  SomeBoys,playingnearapond,sawanumberofFrogsinthewaterandbegantopeltthemwithstones.Theykilledseveralofthem,whenoneoftheFrogs,liftinghisheadoutofthewater,criedout,“Praystop,myboys:whatissporttoyou,isdeathtous.”

  Oneman’spleasuremaybeanother’spain.

  老鼠、青蛙和老雕

  TheMouse,theFrog,andtheHawk

  总是生活在陆地上的老鼠,非常不幸地,与多数时间生活在水中的青蛙结成了至交。一天,青蛙搞了一个恶作剧,把老鼠的腿紧紧地和自己的拴在了一起。从此,他们两个就形影不离了。首先,青蛙带着他的朋友去了他们经常觅食的牧场。然后,他又把老鼠带到了他居住的池塘。刚到了池塘的边沿,兴奋的青蛙就跳了进去,尽情享受着戏水的乐趣,全然忘记了他的朋友是不会游泳的。可怜的老鼠很快就窒息而死了,尸体漂浮到水面上。正好被在空中寻找食物的老雕看到了。老雕猛地俯冲下来用爪子把老鼠带到了高空中。由于青蛙和老鼠是绑在一起的,因此可怜的青蛙像一个无法逃脱的囚徒一样,也成了老雕的盘中餐。

  善恶到头终有报。种瓜得瓜,种豆得豆。

  AMousewhoalwayslivedontheland,byanunluckychanceformedanintimateacquaintancewithaFrog,wholivedforthemostpartinthewater.TheFrog,onedayintentonmischief,boundthefootoftheMousetightlytohisown.Thusjoinedtogether,theFrogfirstofallledhisfriendtheMousetothemeadowwheretheywereaccustomedtofindtheirfood.Afterthis,hegraduallyledhimtowardsthepoolinwhichhelived,untilreachingtheverybrink,hesuddenlyjumpedin,draggingtheMousewithhim.TheFrogenjoyedthewateramazingly,andswamcroakingabout,asifhehaddoneagooddeed.TheunhappyMousewassoonsuffocatedbythewater,andhisdeadbodyfloatedaboutonthesurface,tiedtothefootoftheFrog.AHawkobservedit,and,pouncinguponitwithhistalons,carrieditaloft.TheFrog,beingstillfastenedtothelegoftheMouse,wasalsocarriedoffaprisoner,andwaseatenbytheHawk.

  Harmhatch,harmcatch.

  青蛙医生

  TheQuackFrog

  从前,有一只青蛙离开自己沼泽地的家,来到森林里,对动物们说,他是一个医术高明的医生,可以用药医治所有的疾病。一只狐狸听到后,就问青蛙:“如果你连自己不协调的步伐和褶皱的皮肤都不能治愈,你又怎么能给别的动物开药方呢?”

  谎言终会被自己揭穿。

  AFrogonceuponatimecameforthfromhishomeinthemarshandproclaimedtoallthebeaststhathewasalearnedphysician,skilledintheuseofdrugsandabletohealalldiseases.AFoxaskedhim,“Howcanyoupretendtoprescribeforothers,whenyouareunabletohealyourownlamegaitandwrinkledskin?”

  Boastfulclaimsendupexposingthemselves.

  两只青蛙

  TheTwoFrogs

  两只青蛙居住在同一个池塘里。随着夏天的来临,池塘里的水越来越少,他们只得寻找新的住处。一天,他们偶然发现一口水源充足的深井。其中一只青蛙就建议:“我们就在这里安家吧!这里有丰富食物和水,而且也很安全。”另一只青蛙慎重地说:“你有没有想过,假如这里的水不够我们使用了,到那时我们又该如何从这么深的井里出去呢?”

  做事情不能只顾眼前利益。

  TwoFrogsdweltinthesamepool.Whenthepooldriedupunderthesummer’sheat,theyleftitandsetouttogetherforanotherhome.Astheywentalongtheychancedtopassadeepwell,amplysuppliedwithwater,andwhentheysawit,oneoftheFrogssaidtotheother,“Letusdescendandmakeourabodeinthiswell:itwillfurnishuswithshelterandfood.”Theotherrepliedwithgreatercaution,“Butsupposethewatershouldfailus.Howcanwegetoutagainfromsogreatadepth?”

  Donothingwithoutaregardtotheconsequences.

  驴子和青蛙

  TheAssandtheFrogs

  驴子驮着木材经过一片沼泽地,当他走进水塘的时候,不小心脚下一滑,摔倒在地,再也没办法站起来。他又急又气,大声地发牢骚。一些居住在那里的青蛙听到了驴子的**,就对他说:“你只是跌进沼泽地就这么小题大做,好像天要塌下来。如果你和我们一样每天都待在这里,那你又会怎么办呢?”

  意志薄弱的人遇到一点挫折就会丧失勇气。

  AnAss,carryingaloadofwood,passedthroughapond.Ashewascrossingthroughthewaterhelosthisfooting,stumbledandfell,andnotbeingabletoriseonaccountofhisload,groanedheavily.SomeFrogsfrequentingthepoolheardhislamentation,andsaid,“Whatwouldyoudoifyouhadtoliveherealwaysaswedo,whenyoumakesuchafussaboutamerefallintothewater?”

  Menoftenbearlittlegrievanceswithlesscouragethantheydolargemisfortunes.

  两只青蛙

  TheTwoFrogs

  两只青蛙比邻而居。一只居住在一个很深的池塘里,远离繁华闹市。另一只住在马路旁边缺水的沟渠里。住在池塘里的青蛙恳求他的邻居搬过来和自己一起住。他说:“你来这里可以生活得更加安宁、舒适,也远离危险!”可是,另一青蛙拒绝了他的提议,说自己不愿离开已经习惯了的地方。不久之后,一辆货车经过,那只青蛙惨死在车轮之下。

  固执己见,只能自作自受。

  TwoFrogswereneighbors.Oneinhabitedadeeppond,farremovedfrompublicview;theotherlivedinagullycontaininglittlewater,andtraversedbyacountryroad.TheFrogthatlivedinthepondwarnedhisfriendtochangehisresidenceandentreatedhimtocomeandlivewithhim,sayingthathewouldenjoygreatersafetyfromdangerandmoreabundantfood.Theotherrefused,sayingthathefeltitsoveryhardtoleaveaplacetowhichhehadbecomeaccustomed.Afewdaysafterwardsaheavywagonpassedthroughthegullyandcrushedhimtodeathunderitswheels.

  Awillfulmanwillhavehiswaytohisownhurt.

  青蛙对太阳的抱怨

  TheFrogs’ComplaintAgainsttheSun

  很久以前,太阳向万物宣布,他要娶一位妻子。一听到这个消息,青蛙们马上大声向上天表示**。朱庇特便问他们为什么反对。其中一只青蛙回答说:“现在天空中只有一个太阳,可是地上的沼泽已经快被晒干了,我们已经要无处容身了。如果将来天空中出现两个太阳,我们还如何生存呢?”

  要时刻关注你的对手。

  Onceuponatime,whentheSunannouncedhisintentiontotakeawife,theFrogslifteduptheirvoicesinclamortothesky.Jupiter,disturbedbythenoiseoftheircroaking,inquiredthecauseoftheircomplaint.Oneofthemsaid,“TheSun,nowwhileheissingle,parchesupthemarsh,andcompelsustodiemiserablyinouraridhomes.Whatwillbeourfutureconditionifheshouldbegetothersuns?”

  Watchtheactionofyourenemy.

  吁求国王的青蛙

  TheFrogsAskingforaKing

  青蛙们因为没有一位坚强的统治者而犯愁,于是他们派了一个使者去找朱庇特,请求给他们派一个国王。朱庇特看他们头脑简单,就把一块原木扔到池塘里当他们的国王。开始的时候,青蛙们非常害怕这位新来的国王,纷纷躲到了池塘的最深处。但是,他们渐渐发现木头一动也不动,于是就稍稍壮起胆子,回到了水面。甚至还大模大样地骑到木头上。过了一段时间,他们认为拥有这样一位懒惰的国王有损尊严,因此他们要求朱庇特再派给他们一位国王。朱庇特把鳗鱼派给了他们。不久之后,青蛙们就嫌鳗鱼性情太温顺,第三次向朱庇特提出了请求。生气的朱庇特派给他们一只鹭。鹭抓住青蛙,把他们一个个全部吃掉了。

  人们总是不能得到满足。

  TheFrogs,grievedathavingnoestablishedRuler,sentambassadorstoJupiterentreatingforaKing.Perceivingtheirsimplicity,hecastdownahugelogintothelake.TheFrogswereterrifiedatthesplashoccasionedbyitsfallandhidthemselvesinthedepthsofthepool.Butassoonastheyrealizedthatthehugelogwasmotionless,theyswamagaintothetopofthewater,dismissedtheirfears,climbedup,andbegansquattingonitincontempt.

  Aftersometimetheybegantothinkthemselvesill-treatedintheappointmentofsoinertaRuler,andsentaseconddeputationtoJupitertopraythathewouldsetoverthemanothersovereign.HethengavethemanEeltogovernthem.WhentheFrogsdiscoveredhiseasygoodnature,theysentyetathirdtimetoJupitertobeghimtochooseforthemstillanotherKing.Jupiter,displeasedwithalltheircomplaints,sentaHeron,whopreyedupontheFrogsdaybydaytilltherewerenonelefttocroakuponthelake.

  Peopleareneversatisfied.

  天神Gods

  大力神和车夫

  HerculesandtheWagoner

  一位车夫赶着车沿着乡间小道前行。突然,车轮陷进了深深的车辙里,无法前进了。愚蠢的车夫顿时手足无措,只能大声呼喊,希望大力神可以来帮忙。大力神听到他的呼救后,对他说:“你用肩膀用力顶着车轮,然后抽打马匹前进就可以把车子拉出来了。你遇到困难,不是想解决的办法,只是祈求我有什么用呢?”

  求人不如求己。

  ACarterwasdrivingawagonalongacountrylane,whenthewheelssankdowndeepintoarut.Therusticdriver,stupefiedandaghast,stoodlookingatthewagon,anddidnothingbututterloudcriestoHerculestocomeandhelphim.Hercules,itissaid,appearedandthusaddressedhim:“Putyourshoulderstothewheels,myman.Goadonyourbullocks,andnevermorepraytomeforhelp,untilyouhavedoneyourbesttohelpyourself,ordependuponityouwillhenceforthprayinvain.”

  Self-helpisthebesthelp.

  朱庇特和猴子

  JupiterandtheMonkey

  朱庇特向森林里所有的动物们宣布:谁的后代是大家公认最优秀的,谁就将得到最高的奖励。猴子带着他的孩子也加入了评选。其貌不扬的小猴子和母亲一样有温顺的性格,扁平的鼻子,少量的毛发。其他动物纷纷嘲笑他们。这时,猴子妈妈语气坚决地说道:“我不知道朱庇特会把这个奖授予谁,但是,我非常清楚的一点是,在我的眼中,我的儿子是最勇敢、最英俊、最漂亮的一个。”

  自己拥有的是最漂亮的。

  Jupiterissuedaproclamationtoallthebeastsoftheforestandpromisedaroyalrewardtotheonewhoseoffspringshouldbedeemedthehandsomest.TheMonkeycamewiththerestandpresented,withallamother’stenderness,aflat-nosed,hairless,ill-featuredyoungMonkeyasacandidateforthepromisedreward.Agenerallaughsalutedheronthepresentationofherson.Sheresolutelysaid,“IknownotwhetherJupiterwillallottheprizetomyson,butthisIdoknow,thatheisatleastintheeyesofmehismother,thedearest,handsomest,andmostbeautifulofall.”

  Beautyisintheeyesofthebeholder.

  老头和死神

  TheOldManandDeath

  有个老头在森林里砍了一捆柴,然后背着去集市上卖。忙碌了一天的老头非常疲惫,就把木柴放下来,在路边休息。然后他开始呼唤死神。死神马上就现身了,问他,为何要把他叫来。老头回答说:“我想也许你可以帮我把这捆柴重新放到我的背上。”

  谨慎对待自己的要求。

  Anoldmanwasemployedincuttingwoodintheforest,and,incarryingthefaggotstothecityforsaleoneday,becameveryweariedwithhislongjourney.Hesatdownbythewayside,andthrowingdownhisload,besought“Death”tocome.“Death”immediatelyappearedinanswertohissummonsandaskedforwhatreasonhehadcalledhim.TheOldManhurriedlyreplied,“That,liftinguptheload,youmayplaceitagainuponmyshoulders.”

  Becarefulwhatyouwishfor.

  蜜蜂和朱庇特

  TheBeeandJupiter

  蜂王把最甜美的蜂蜜献给了朱庇特。朱庇特许诺会答应她所有的请求,于是蜂王就恳求朱庇特能够赐予她武器——毒刺,来惩罚那些强夺他们蜂蜜的人类。朱庇特左右为难了,一方面他要保护人类,一方面他又要遵守和蜂王的约定。思考再三之后,朱庇特对蜂王说:“我可以答应你的请求,但是那会威胁到你们的生命。将来,你们使用毒刺的时候也是你们失去生命的时候。”

  不怀好意,自食恶果。

  ABeefromMountHymettus,thequeenofthehive,ascendedtoOlympustopresentJupitersomehoneyfreshfromhercombs.Jupiter,delightedwiththeofferingofhoney,promisedtogivewhateversheshouldask.Shethereforebesoughthim,saying,“Giveme,Ipraythee,asting,thatifanymortalshallapproachtotakemyhoney,Imaykillhim.”Jupiterwasmuchdispleased,forhelovedtheraceofman,butcouldnotrefusetherequestbecauseofhispromise.HethusansweredtheBee,“Youshallhaveyourrequest,butitwillbeattheperilofyourownlife.Forifyouuseyoursting,itshallremaininthewoundyoumake,andthenyouwilldiefromthelossofit.”

  Evilwishes,likechickens,comehometoroost.

  人和森林之神

  TheManandtheSatyr

  传说,有个人和森林之神萨堤罗斯曾经是很好的朋友。在一个寒冷的冬天,他们正在交谈,萨堤罗斯发现他的好朋友经常把手放到嘴边呵气,他感到很奇怪,就问他的朋友为什么这么做。那人告诉他:“外面的天气太冷了,呵气可以使手感到暖和一些。”到了夏天,天气非常炎热,他们在一起吃饭。桌上的饭菜热气腾腾的,那人夹起饭菜总要放到嘴边吹一下然后放进嘴里。萨堤罗斯非常不解,就问那人这样做又是为什么。那人回答道:“现在的饭菜很烫,拿到嘴边把它们吹凉。”萨堤罗斯听后,说道:“看来我不能和你交朋友了。因为你嘴里一会儿可以吹出热气,一会儿又可以吹出冷气,太反复无常了!”

  找准自己的位置,并坚持下去。

  AManandaSatyroncedranktogetherintokenofabondofalliancebeingformedbetweenthem.Oneverycoldwintryday,astheytalked,theManputhisfingerstohismouthandblewonthem.WhentheSatyraskedthereasonforthis,hetoldhimthathedidittowarmhishandsbecausetheyweresocold.Lateroninthedaytheysatdowntoeat,andthefoodpreparedwasquitescalding.TheManraisedoneofthedishesalittletowardshismouthandblewinit.WhentheSatyragaininquiredthereason,hesaidthathedidittocoolthemeat,whichwastoohot.

  “Icannolongerconsideryouasafriend,”saidtheSatyr,“afellowwhowiththesamebreathblowshotandcold.”

  Maintainasingleposition.

  赫耳墨斯和雕塑家

  MercuryandtheSculptor

  赫耳墨斯想要知道自己在凡人心目中的地位。于是,他变成凡人的样子,来到了一家卖神像的商店。在各种各样的神像中,他发现了朱庇特及其妻子朱诺的雕像,就向雕塑家询问价格,得到答案后,他又继续寻找。这时赫耳墨斯看到了自己的雕像,就对雕塑家说:“赫耳墨斯是众神的使者,商人的保护神,他的雕像价格一定不菲吧?”谁知雕塑家说:“如果你买了那两座雕像,我就可以把这座免费送给你。”

  不要自视过高。

  Mercuryoncedeterminedtolearninwhatesteemhewasheldamongmortals.ForthispurposeheassumedthecharacterofamanandvisitedinthisdisguiseaSculptor’sstudiohavinglookedatvariousstatues,hedemandedthepriceoftwofiguresofJupiterandJuno.Whenthesumatwhichtheywerevaluedwasnamed,hepointedtoafigureofhimself,sayingtotheSculptor,“Youwillcertainlywantmuchmoreforthis,asitisthestatueoftheMessengeroftheGods,andauthorofallyourgain.”TheSculptorreplied,“Well,ifyouwillbuythese,I’llflingyouthatintothebargain.”

  Don’tovervalueyourself.

  哲学家、蚂蚁和赫耳墨斯

  ThePhilosopher,theAnts,andMercury

  一个哲学家看到一艘客轮在大海中沉没了,船上所有的工作人员和旅客都葬身海底。哲学家感到非常气愤,便说:“众神的安排真是不公:一个人造的孽,却连累那么多无辜的人断送性命!”他独自沉浸在自己的思维中,却不知道自己站在蚂蚁窝的附近。这时,很多蚂蚁悄悄地围拢上来。他刚说完这句话,就被蚂蚁咬了一口。感到疼痛的哲学家用脚踩死了很多蚂蚁。尽管咬他的只是一只蚂蚁,但是为此他惩罚了许多蚂蚁。就在这时,赫耳墨斯出现了,用手杖敲了敲他,说道:“你何必要指责众神的安排呢?他们的安排和你惩罚蚂蚁不是如出一辙吗?”

  做自己确信的事情。

  APhilosopherwitnessedfromtheshoretheshipwreckofavessel,ofwhichthecrewandpassengerswerealldrowned.HeinveighedagainsttheinjusticeofProvidence,whichwouldforthesakeofonecriminalperchancesailingintheshipallowsomanyinnocentpersonstoperish.Ashewasindulginginthesereflections,hefoundhimselfsurroundedbyawholearmyofAnts,nearwhosenesthewasstanding.Oneofthemclimbedupandstunghim,andheimmediatelytrampledthemalltodeathwithhisfoot.Mercurypresentedhimself,andstrikingthePhilosopherwithhiswand,said,“AndareyouindeedtomakeyourselfajudgeofthedealingsofProvidence,whohastthyselfinasimilarmannertreatedthesepoorAnts?”

  Actasyouprofesstobelieve.

  

使用第三方账号登录

×