第十章
作者:(古希腊)伊索 |
字数:19885
牧人和大海
TheShepherdandtheSea
一个牧人在海岸边放羊,他望着风平浪静的大海,就心血来潮想要出海经商。他用卖掉羊群的钱买了一批酸枣装到船上,就起航了。谁知途中暴风雨突然来袭,船只随时都有沉没的危险,牧人只好把所有货物都抛入大海。费了九牛二虎之力,他才死里逃生,回到岸上。不久之后的一天,他看到一个人站在岸边对着平静的大海赞叹不已,就打断那个人的话说道:“老兄,看样子,大海又想吃枣了,所以才会这么平静!”
吃一堑,长一智。
AShepherd,keepingwatchoverhissheepneartheshore,sawtheSeaverycalmandsmooth,andlongedtomakeavoyagewithaviewtocommerce.Hesoldallhisflock,investeditinacargoofdates,andsetsail.Butaverygreattempestcameon,andtheshipbeingindangerofsinking,hethrewallhismerchandiseoverboard,andbarelyescapedwithhislifeintheemptyship.NotlongafterwardswhensomeonepassedbyandobservedtheunruffledcalmoftheSea,heinterruptedhimandsaid,“Itisagaininwantofdates,andthereforelooksquiet.”
Understandwhatyouaredoingbeforeyoudoit.
两个对手
TheTwoMenWhoWereEnemies
有两个水火不容的人乘同一条船出海航行。为了与对方保持最远的距离,一个人坐在船头,另一个人待在船尾。突然,暴风雨袭来,轮船面临随时沉没的危险。坐在船尾的人急忙找到船员询问,船的哪一头会先沉没。船员告诉他是船头。于是那人欣慰地感叹道:“只要能看到我的对手死在我前面,那我也就死而无怨了。”
有些人把看到对手死在自己前面看作最大的快乐。
TwoMen,deadlyenemiestoeachother,weresailinginthesamevessel.Determinedtokeepasfarapartaspossible,theoneseatedhimselfinthestem,andtheotherintheprowoftheship.Aviolentstormarose,andwiththevesselingreatdangerofsinking,theoneinthesterninquiredofthepilotwhichofthetwoendsoftheshipwouldgodownfirst.Onhisreplyingthathesupposeditwouldbetheprow,theMansaid,“Deathwouldnotbegrievoustome,ifIcouldonlyseemyEnemydiebeforeme.”
Ultimatesatisfactionisseeingyourenemyperishbeforeyou.
三个匠人
TheThreeTradesmen
一座大城市被敌人围攻,市民们被号召起来思考脱困的办法。一个砖瓦匠说:“砖石是最坚固、有效的抵御材料。”木匠则说:“木材才是最适合的。”这时,一个皮革匠站起来说:“你们两位的建议我都不同意,我认为再没有什么东西是比皮革更恰当的防御材料了!”
人人为己。
Agreatcitywasbesieged,anditsinhabitantswerecalledtogethertoconsiderthebestmeansofprotectingitfromtheenemy.ABricklayerearnestlyrecommendedbricksasaffordingthebestmaterialforaneffectiveresistance.ACarpenter,withequalenthusiasm,proposedtimberasapreferablemethodofdefense.UponwhichaCurrierstoodupandsaid,“Sirs,Idifferfromyoualtogether:thereisnomaterialforresistanceequaltoacoveringofhides;andnothingsogoodasleather.”
Everymanforhimself.
胆小的猎人
TheHunterandtheWoodman
有个非常胆小的猎人,在寻找狮子活动的踪迹。途中,他遇到了砍柴人,就向他询问是否看到狮子的踪迹或者知道狮子藏身的地方。砍柴人回答道:“附近就有一头狮子,我可以马上指给你看!”猎人一听大惊失色,战战兢兢地说:“不,我只是想找狮子的行踪,根本不是找狮子的!”
真正的英雄不仅有豪言壮语,更有勇敢的行动。
AHunter,notverybold,wassearchingforthetracksofaLion.Heaskedamanfellingoaksintheforestifhehadseenanymarksofhisfootstepsorknewwherehislairwas.“Iwill,”saidtheman,“atonceshowyoutheLionhimself.”TheHunter,turningverypaleandchatteringwithhisteethfromfear,replied,“No,thankyou.Ididnotaskthat;itishistrackonlyIaminsearchof,nottheLionhimself.”
Theheroisbraveindeedsaswellaswords.
真理和行人
TruthandtheTraveler
有个人在荒凉的野外赶路,他看到一位妇女神情沮丧地独自站在路旁,便问她:“你是谁?”她回答:“我的名字是真理。”他又问:“那你为什么会来到如此荒凉的地方,而不在繁华的闹市呢?”真理回答道:“在古时候,谬误只存在少数人身上,可现在任何地方都可以看到他的身影。”
当周围充满谬误时,真理就远离了。
AwayfaringMan,travelinginthedesert,metawomanstandingaloneandterriblydejected.Heinquiredofher,“Whoarethou?”“MynameisTruth,”shereplied.“Andforwhatcause,”heasked,“haveyouleftthecitytodwellalonehereinthewilderness?”Shemadeanswer,“Becauseinformertimes,falsehoodwaswithfew,butisnowwithallmen.”
Falsehoodiswithallmen.
两个过路人和斧子
TheTwoTravelersandtheAxe
两个朋友一起赶路,其中一个人在路旁发现了一把斧子,就大声呼叫同伴:“看,我捡到一把斧头!”他的朋友说:“你错了,应该是‘我们’而不是‘你’捡到了斧子!”两个人继续向前走。可是,没过多久他们就遇上了斧子的主人。这时,发现斧子的人说:“我们完了!主人找来了!”他的同伴说:“你又说错了:不是‘我们’完了,而是‘你’完了!”
不肯与人有福同享的人,也别指望别人与你有难同当。
TwoMenwerejourneyingtogether.Oneofthempickedupanaxethatlayuponthepath,andsaid,“Ihavefoundanaxe.”“Nay,myfriend,”repliedtheother,“donotsay‘I’,but‘We’havefoundanaxe.”Theyhadnotgonefarbeforetheysawtheowneroftheaxepursuingthem,andhewhohadpickeduptheaxesaid,“Weareundone.”“Nay,”repliedtheother,“keeptoyourfirstmodeofspeech,myfriend;whatyouthoughtrightthen,thinkrightnow.Say‘I’,not‘We’areundone.”
Hewhosharesthedangeroughttosharetheprize.
秃子骑手
TheBaldKnight
有个秃子骑手戴了假发去打猎。突然,一阵风吹来,把他的帽子和假发吹走了。他的同伴都尽情地嘲笑他。可是骑手勒住马后,也哈哈大笑起来,轻松地说:“这没有什么可奇怪的。风把别人的头发吹走了,剩下的正是我自己真实的样子。”
能够承认自己的缺点,是值得庆幸的事。
AbaldKnight,whoworeawig,wentouttohunt.Asuddenpuffofwindblewoffhishatandwig,atwhichaloudlaughrangforthfromhiscompanions.Hepulleduphishorse,andwithgreatgleejoinedinthejokebysaying,“Whatamarvelitisthathairswhicharenotmineshouldflyfromme,whentheyhaveforsakeneventhemanonwhoseheadtheygrew.”
It’sgoodtobeabletolaughatyourself.
父亲和两个女儿
TheFatherandHisTwoDaughters
一位父亲有两个女儿,其中大女儿嫁给了菜农,小女儿嫁给了陶工。过了一段时间之后,他去探望嫁给菜农的女儿,询问她生活过得怎么样。女儿回答说:“我的生活非常美满,现在我只有一个愿望,就是希望能够下一场大雨,使菜园得到灌溉。”
没过多久,父亲又去看望另一个女儿,同样询问她的日子过得怎么样。女儿回答说:“我现在别无所求,只是希望干旱的天气能够持续,这样砖瓦才能被晒干。”父亲左右为难地说:“你的姐姐希望能够下雨,而你希望天晴,那我应该为谁祈祷呢?”
一个人不可能取悦所有人。
AManhadtwodaughters,theonemarriedtoagardener,andtheothertoatile-maker.Afteratimehewenttothedaughterwhohadmarriedthegardener,andinquiredhowshewasandhowallthingswentwithher.Shesaid,“Allthingsareprosperingwithme,andIhaveonlyonewish,thattheremaybeaheavyfallofrain,inorderthattheplantsmaybewellwatered.”
Notlongafter,hewenttothedaughterwhohadmarriedthetile-maker,andlikewiseinquiredofherhowshefared;shereplied,“Iwantfornothing,andhaveonlyonewish,thatthedryweathermaycontinue,andthesunshinehotandbright,sothatthebricksmightbedried.”Hesaidtoher,“Ifyoursisterwishesforrain,andyoufordryweather,withwhichofthetwoamItojoinmywishes?”
Youcannotpleaseeveryone.
游泳的男孩
TheBoyBathing
一天,男孩在河里游泳,很明显他的技术并不熟练,眼看着就要沉下去了,情况非常危急。这时,他看见有一位行人路过,就向他大声呼救。谁知,那人不但没有立即伸出援助之手,反而站在岸边责备男孩的轻率,不该随便下河游泳。男孩哭喊道:“哦,先生,拜托你先把我救上岸,然后再数落我的不是吧!”
实际的帮助比什么都重要。
ABoybathinginariverwasindangerofbeingdrowned.Hecalledouttoapassingtravelerforhelp,butinsteadofholdingoutahelpinghand,themanstoodbyunconcernedly,andscoldedtheboyforhisimprudence.“Oh,sir!”criedtheyouth,“prayhelpmenowandscoldmeafterwards.”
Counselwithouthelpisuseless.
小偷和他的母亲
TheThiefandHisMother
有个小男孩在学校里偷了同学的课本,并把课本带回家交给了母亲。母亲非但没有责罚他,反而鼓励他。下一次,他偷了一件外衣仍然交给了母亲,母亲对他给予了更多的鼓励。在母亲的鼓舞下,成年之后的男孩偷了更多更有价值的东西回来。终于有一天,他被当场抓获,进行公开处决。
这一天,小偷的母亲在人群中捶胸顿足,非常伤心。这时,小偷向法官求情,希望在临死之前能和母亲说几句悄悄话。等到母亲走近,他突然用力衔住了母亲的耳朵,撕了下来。疼痛的母亲大声斥责小偷大逆不道。小偷回答说:“如果你在我第一次偷课本回来的那次就能狠狠地教训我一顿,我也不会有今天这么可耻的下场。”
年幼时接受的教育对人格的塑造很重要。
ABoystolealesson-bookfromoneofhisschoolfellowsandtookithometohisMother.Shenotonlyabstainedfrombeatinghim,butencouragedhim.Henexttimestoleacloakandbroughtittoher,andsheagaincommendedhim.TheYouth,advancedtoadulthood,proceededtostealthingsofstillgreatervalue.Atlasthewascaughtintheveryact,andhavinghishandsboundbehindhim,wasledawaytotheplaceofpublicexecution.
HisMotherfollowedinthecrowdandviolentlybeatherbreastinsorrow,whereupontheyoungmansaid,“IwishtosaysomethingtomyMotherinherear.”Shecameclosetohim,andhequicklyseizedherearwithhisteethandbititoff.TheMotherupbraidedhimasanunnaturalchild,whereonhereplied,“Ah!ifyouhadbeatenmewhenIfirststoleandbroughttoyouthatlesson-book,Ishouldnothavecometothis,norhavebeenthusledtoadisgracefuldeath.”
Wearemadebyourteachingsinyouth.
丈夫和妻子
TheManandHisWife
有个人的妻子性格非常古怪,家里的成员都非常讨厌她。这人很想知道自己的妻子在娘家是不是也同样不受欢迎,于是决定试探一下。他找了一个冠冕堂皇的借口把妻子送回娘家去了。
没过几天,妻子就回来了。丈夫问她,和娘家的人相处得怎么样。妻子回答说:“非常不好,家里的管家和牧人都很讨厌我。”
丈夫说:“哦,我的妻子,果真是如此吗?如果连那些早出晚归、整天和牲口打交道的人都不喜欢你的话,那么那些每天都跟你在一起相处的人们又会怎么样呢?”
稻草可以告诉我们风向;现象体现本质。
AManhadaWifewhomadeherselfhatedbyallthemembersofhishousehold.Wishingtofindoutifshehadthesameeffectonthepersonsinherfather’shouse,hemadesomeexcusetosendherhomeonavisittoherfather.
Afterashorttimeshereturned,andwhenheinquiredhowshehadgotonandhowtheservantshadtreatedher,shereplied,“Theherdsmenandshepherdscastonmelooksofaversion.”
Hesaid,“OWife,ifyouweredislikedbythosewhogooutearlyinthemorningwiththeirflocksandreturnlateintheevening,whatmusthavebeenfelttowardsyoubythosewithwhomyoupassedthewholeday!”
Strawsshowhowthewindblows.
渔夫们
TheFishermen
几个渔夫合力把沉甸甸的鱼网拉上了岸。他们眼看丰收在望,个个兴高采烈,欢呼雀跃。当鱼网被打开之后,他们大失所望,因为里面的鱼少得可怜,其余都是一些沙石。渔夫们自然十分沮丧,倒不全是因为收获不多,而是之前的期望很高,面对这样的结果他们一时间接受不了。这时,他们中间有一位饱经风霜的老人说话了:“我的伙伴们,别再灰心沮丧、抱怨命运了。快乐和痛苦本身就是一对姐妹。刚才我们太过于兴奋了,所以现在才会如此伤心难过。”
生活不可能一帆风顺。
SomeFishermenwereouttrawlingtheirnets.Perceivingthemtobeveryheavy,theydancedaboutforjoyandsupposedthattheyhadtakenalargecatch.Whentheyhaddraggedthenetstotheshoretheyfoundbutfewfish:thenetswerefullofsandandstones,andthemenwerebeyondmeasurecastdownsomuchatthedisappointmentwhichhadbefallenthem,butbecausetheyhadformedsuchverydifferentexpectations.Oneoftheircompany,anoldman,said,“Letusceaselamenting,mymates,for,asitseemstome,sorrowisalwaysthetwinsisterofjoy;anditwasonlytobelookedforthatwe,whojustnowwereover-rejoiced,shouldnexthavesomethingtomakeussad.”
Lifehasitsupsanddowns.
开始行医的鞋匠
TheCobblerTurnedDoctor
有一个鞋匠单靠制鞋、修鞋已经难以维持生计,生活越来越贫困,于是决定改行,他开始装成医生在异乡帮人看病。他出售一种解毒药,声称可以解百毒,并用各种花言巧语来为自己招揽生意。人们相信了他的谎言,还把他称为“名医”。他的生意越来越红火。
很不幸,一次鞋匠自己得了重病。正好,他所在地方的国王想要实验他的医术。国王拿起一杯装着水的杯子,对鞋匠说:“这里面掺着你自己的解毒药,现在我把它赏赐给你喝。”贪生怕死的鞋匠马上将自己卖假药的事情和盘托出:他只是靠人们的愚蠢赢得名誉的,根本没有真才实学。国王马上昭告臣民:“你们竟然如此放心地把自己的脑袋交给一个只会做鞋子的人,你们不觉得自己都犯错了吗?”
一定要小心那些不熟悉自己业务的人。
ACobblerunabletomakealivingbyhistradeandmadedesperatebypoverty,begantopracticemedicineinatowninwhichhewasnotknown.Hesoldadrug,pretendingthatitwasanantidotetoallpoisons,andobtainedagreatnameforhimselfbylong-windedpuffsandadvertisements.
WhentheCobblerhappenedtofallsickhimselfofaseriousillness,theGovernorofthetowndeterminedtotesthisskill.Forthispurposehecalledforacup,andwhilefillingitwithwater,pretendedtomixpoisonwiththeCobbler’santidote,commandinghimtodrinkitonthepromiseofareward.TheCobbler,underthefearofdeath,confessedthathehadnoknowledgeofmedicine,andwasonlymadefamousbythestupidclamorsofthecrowd.TheGovernorthencalledapublicassemblyandaddressedthecitizens,“Ofwhatfollyhaveyoubeenguilty?Youhavenothesitatedtoentrustyourheadstoaman,whomnoonecouldemploytomakeeventheshoesfortheirfeet.”
Bewareofthosenottrainedintheircraft.
豹和牧羊人
ThePantherandtheShepherds
一头豹不小心掉进了一个陷阱里,有些牧羊人路过看见了,不仅没有帮他摆脱困境,反而用木棍和石头打他。但也有很多好心的村民给豹子一些食物,帮助他延长生命。晚上,牧羊人回家了,恢复体力的豹子从陷阱里跳出来跑掉了。
豹子在家中休养了几天,等恢复元气之后,就跑到牧羊人所在的村子把攻击过他的牧羊人全都杀死了,还咬死很多羊。其余的村民非常害怕,就主动把自家的羊送到豹子面前,乞求他只把羊吃掉,而不要伤害他们的性命。豹子回答道:“我是恩怨分明的,谁攻击我,谁给我食物,我心里记得很清楚。你们不用担心,我只报复伤害过我的人。”
伤害才会产生敌意。
APanther,bysomemischance,fellintoapit.TheShepherdsdiscoveredhim,andsomethrewsticksathimandpeltedhimwithstones,whileothers,movedwithcompassiontowardsoneabouttodieeventhoughnooneshouldhurthim,threwinsomefoodtoprolonghislife.Atnighttheyreturnedhome,notdreamingofanydanger,butsupposingthatonthemorrowtheywouldfindhimdead.ThePanther,however,whenhehadrecruitedhisfeeblestrength,freedhimselfwithasuddenboundfromthepit,andhastenedtohisdenwithrapidsteps.
Afterafewdayshecameforthandslaughteredthecattle,and,killingtheShepherdswhohadattackedhim,ragedwithangryfury.Thentheywhohadsparedhislife,fearingfortheirsafety,surrenderedtohimtheirflocksandbeggedonlyfortheirlives.TothemthePanthermadethisreply,“Irememberalikethosewhosoughtmylifewithstones,andthosewhogavemefoodaside,therefore,yourfears.Ireturnasanenemyonlytothosewhoinjuredme.”
Enemiesaremadebyinjurynotkindness.
两个袋子
TheTwoBags
传说,人出生的时候随身带着两个袋子。一个袋子比较小,装满了别人的缺点;一个袋子比较大,装满了自己的缺点。小的袋子挂在胸前,大的袋子则挂在背后。因此,人们总是能看到别人的不足,而发现不了自己的缺点。
人总是看不到自己的缺点。
Everyman,accordingtoanancientlegend,isbornintotheworldwithtwobagssuspendedfromhisneck:asmallbaginfrontfullofhisneighbors’faults,andalargebagbehindfilledwithhisownfaults.Henceitisthatmenarequicktoseethefaultsofothers,andyetareoftenblindtotheirownfailings.
Menseeother’sfaultsnottheirown.
王子和画中的狮子
TheKing’sSonandthePaintedLion
有一个国王非常宠爱他的独生子,一个身体健康、喜欢打猎的青年。一天,国王梦见儿子被一头凶恶的狮子撕得粉碎。他非常担忧梦会变成现实,于是就修建了一座富丽堂皇的宫殿,将儿子软禁在里面。为了让儿子开心,国王在宫殿四周的墙壁上画满了各种各样的动物,其中就有狮子。
年轻的王子看到画中的狮子感到非常气愤,说道:“哦,你一定就是那个可恶的家伙!为了你和我父亲那个荒唐的梦,我才像囚犯一样每天都被关在这里,生活不得自由。我真是恨死你了!”说着,王子抡起拳头就向画中的狮子砸去,好像要一拳将他打死。不料,一根木刺扎进了他的手指。手指很快就肿起来了,王子也高烧不退,昏迷不醒,没过几天,就去世了。
面对困难,我们要勇敢面对而不是逃避。
AKing,whoseonlysonwasfondofmartialexercises,hadadreaminwhichhewaswarnedthathissonwouldbekilledbyalion.Afraidthedreamshouldprovetrue,hebuiltforhissonapleasantpalaceandadorneditswallsforhisamusementwithallkindsoflife-sizedanimals,amongwhichwasthepictureofalion.
WhentheyoungPrincesawthis,hisgriefatbeingthusconfinedburstoutafresh,and,standingnearthelion,hesaid,“Oyoumostdetestableofanimals!throughalyingdreamofmyfather’s,whichhesawinhissleep,IamshutuponyouraccountinthispalaceasifIhadbeenagirl:whatshallInowdotoyou?”Withthesewordshestretchedouthishandstowardathorn-tree,meaningtocutastickfromitsbranchessothathemightbeatthelion.Butoneofthetree’spricklespiercedhisfingerandcausedgreatpainandinflammation,sothattheyoungPrincefelldowninafaintingfit.Aviolentfeversuddenlysetin,fromwhichhediednotmanydayslater.
Wehadbetterbearourtroublesbravelythantrytoescapethem.
预言家
TheProphet
一个男巫坐在集市上,声称自己可以预知任何一个路人的未来。这时,一个人急急忙忙地跑过来对他说:“你家的门被破坏了,家里所有的东西也全被偷走了。”一听到这个消息,男巫再也坐不住了,马上就往家里赶。他的邻居看到他急匆匆地回来,就对他说:“哦,你在这呢!你不是说自己可以预言别人的命运吗?怎么反而不知道自己的未来呢?”
这则寓言针对那些自己的生活一团糟,却喜欢“关心”别人的事情的人。
AWizard,sittinginthemarketplace,wastellingthefortunesofthepassers-bywhenapersonranupingreathaste,andannouncedtohimthatthedoorsofhishousehadbeenbrokenopenandthatallhisgoodswerebeingstolen.Hesighedheavilyandhastenedawayasfastashecouldrun.Aneighborsawhimrunningandsaid,“Oh!youfellowthere!yousayyoucanforetellthefortunesofothers;howisityoudidnotforeseeyourown?”
Thisisafableforpeoplewhodoapoorjobofmanagingtheirownlivesbutwhoneverthelessmakepronouncementsaboutthingsthatarenoneoftheirbusiness.
老妇人和医生
TheOldWomanandthePhysician
有一位老妇人患了眼疾,双目失明了。她找到一位医生,并与其达成协议:如果医生可以使她的眼睛痊愈就付给他报酬;如果医生做不到就只能一无所获。这个医生每次来给老妇人治病都会用药膏封住她的眼睛,趁她看不见的时候,顺手牵羊把她家里的东西偷走。当医生把老妇人家里的东西全都偷走以后,治疗就完成了。于是,他向老夫人索要之前协定好的报酬。可是,老妇人拒绝支付。意见相左的两人找来了执政官评理。老妇人理直气壮地说:“我只答应医生治好我的眼疾才付给报酬,但是经过治疗,我的视力反而比以前更差了,而不是更好。因为从前我可以看见自己家里的东西,可是现在我什么也看不到。”
邪恶的人无意中就会原形毕露。
AnOldWomanhavinglosttheuseofhereyes,calledinaPhysiciantohealthem,andmadethisbargainwithhiminthepresenceofwitnesses:thatifheshouldcureherblindness,heshouldreceivefromherasumofmoney;butifherinfirmityremained,sheshouldgivehimnothing.Thisagreementbeingmade,thePhysician,timeaftertime,appliedhissalvetohereyes,andoneveryvisittooksomethingaway,stealingallherpropertylittlebylittle.Andwhenhehadgotallshehad,hehealedheranddemandedthepromisedpayment.
TheOldWoman,whensherecoveredhersightandsawnoneofhergoodsinherhouse,wouldgivehimnothing.ThePhysicianinsistedonhisclaim,and,asshestillrefused,summonedherbeforetheJudge.TheOldWoman,standingupintheCourt,argued,“Thismanherespeaksthetruthinwhathesays;forIdidpromisetogivehimasumofmoneyifIshouldrecovermysight:butifIcontinuedblind,Iwastogivehimnothing.NowhedeclaresthatIamhealed.IonthecontraryaffirmthatIamstillblind;forwhenIlosttheuseofmyeyes,Isawinmyhousevariouschattelsandvaluablegoods:butnow,thoughheswearsIamcuredofmyblindness,Iamnotabletoseeasinglethinginit.”
Thefableshowsthatbytheirownactions,wickedpeoplecanunwittinglyserveaswitnessesagainstthemselvesinacourtoflaw.
富翁和皮匠
TheRichManandtheTanner
富翁凑巧和一个制皮匠比邻而居。由于受不了皮匠作坊里散发出的气味,富翁三番两次地要求皮匠搬家。皮匠每次答应得很爽快,可又一而再再而三地拖延。就这样,双方又一起生活了很长的一段时间。最后,富翁也习惯了作坊里的味道,也就没有再向皮匠抱怨什么了。
时间可以帮助人们适应几乎所有的事物。
ARichManlivednearaTanner,andnotbeingabletobeartheunpleasantsmellofthetan-yard,hepressedhisneighbortogoaway.TheTannerputoffhisdeparturefromtimetotime,sayingthathewouldleavesoon.Butashestillcontinuedtostay,astimewenton,therichmanbecameaccustomedtothesmell,andfeelingnomannerofinconvenience,madenofurthercomplaints.
Onecangetusedtomostanything.
小偷和旅店掌柜
TheThiefandtheInnkeeper
有个小偷住进了一家旅店,一连住了好几天,本来指望能顺手牵羊偷些东西来付清账单,苦于一直找不到合适的机会。一天,小偷看见旅店掌柜穿着一件崭新、精美的衣服独自坐在旅店门口,他心里暗喜:机会来了。于是,他就走过去,坐到掌柜身边,和他闲谈。他们谈了很久,都觉得有些疲倦了。随后,小偷打了一个哈欠,并像狼一样嗥叫起来。掌柜听到很是惊奇,问道:“你的声音为什么这样吓人呢?”小偷答道:“好吧,我就告诉你吧。不过你要先抓好我的衣服,否则我会把它们撕成碎片的。我不知道我的声音为什么会如此恐怖,是上天对我罪行的惩罚还是什么别的原因。但是,我非常清楚的一点是:只要我连打三个哈欠,我真的会变成一只狼,向人扑去。”
说完,他就打了第二个哈欠,并且还像刚才那样嗥叫。旅店掌柜听了他的话之后,就信以为真,转身想离开。可小偷紧紧抓住他的衬衣,开始恳求他:“好心的先生,你别把我一个人丢下啊!不然我变成狼时,会把它们撕破的。”刚说完,他就开始打第三个哈欠。掌柜害怕小偷真的变成狼会马上把他吃掉,就惊慌失措地丢下自己的新衣,逃进旅馆躲藏起来,牢牢地锁上大门。而小偷则拿起地上的新衣得意地回家去了。
并不是每个故事都是真实的。
AThiefhiredaroominatavernandstayedawhileinthehopeofstealingsomethingwhichshouldenablehimtopayhisreckoning.Whenhehadwaitedsomedaysinvain,hesawtheInnkeeperdressedinanewandhandsomecoatandsittingbeforehisdoor.TheThiefsatdownbesidehimandtalkedwithhim.Astheconversationbegantoflag,theThiefyawnedterriblyandatthesametimehowledlikeawolf.TheInnkeepersaid,“Whydoyouhowlsofearfully?”“Iwilltellyou,”saidtheThief,“butfirstletmeaskyoutoholdmyclothes,orIshalltearthemtopieces.Iknownot,sir,whenIgotthishabitofyawning,norwhethertheseattacksofhowlingwereinflictedonmeasajudgmentformycrimes,orforanyothercause;butthisIdoknow,thatwhenIyawnforthethirdtime,Iactuallyturnintoawolfandattackmen.”
Withthisspeechhecommencedasecondfitofyawningandagainhowledlikeawolf,ashehadatfirst.TheInnkeeper.hearinghistaleandbelievingwhathesaid,becamegreatlyalarmedand,risingfromhisseat,attemptedtorunaway.TheThieflaidholdofhiscoatandentreatedhimtostop,saying,“Praywait,sir,andholdmyclothes,orIshalltearthemtopiecesinmyfury,whenIturnintoawolf.”Atthesamemomentheyawnedthethirdtimeandsetupaterriblehowl.TheInnkeeper,frightenedlestheshouldbeattacked,lefthisnewcoatintheThief’shandandranasfastashecouldintotheinnforsafety.TheThiefmadeoffwiththecoatanddidnotreturnagaintotheinn.
Everytaleisnottobebelieved.
小丑和农夫
TheBuffoonandtheCountryman
一个富翁曾经开办了一个免费向公众开放的剧场。他贴出告示:如果谁能在这里表演出新奇又好看的节目,将会得到丰厚的奖金。
这个消息顿时吸引了来自全国各地的各类表演者。其中有一个以说俏皮话闻名的小丑,他声称自己要表演一个大家见所未见的节目。消息传开后,人们纷纷到剧场来看个究竟。那天,剧场里挤满了人。不一会儿,小丑只身出现在舞台上,没有任何道具,也没有协助的人。所有的人都在期待这场全新的表演,剧场里的气氛紧张极了。他突然把头弯到胸前,然后像小猪一样叫了起来。他的声音是如此惟妙惟肖,以至于观众都认定他的外衣下面一定藏了一只小猪。可是当他把衣服打开后,里面什么也没有。大家顿时报以热烈的掌声。
突然,人群中有一个农夫大喊道:“帮帮我吧,赫尔克里斯,你一定不会被这样的小把戏糊弄的。”然后,他说自己也可以表演相同的节目,而且会更加自然。
到了第二天,观看的人更多了,但是他们更多的是来看农夫的笑话的。演出开始了,两位表演者同时站在了舞台上。小丑表演完毕后,依旧赢得了大家的喝彩。轮到农夫了,只见他装出身上藏有小猪的样子(他确实这么做了),然后偷偷地揪了一下小猪的耳朵,感到疼痛的小猪马上就尖叫起来。可是,观众们都说小丑的叫声要比他的像得多,就要把他赶下舞台。不服气的农夫马上把藏在身上的小猪拿出来,对观众说:“看,这就是最公正的评判者。”
人们经常大肆称赞那些模仿者,而对那些真正的东西不屑一顾!
ArichNoblemanonceopenedthetheaterswithoutchargetothepeople,andgaveapublicnoticethathewouldhandsomelyrewardanypersonwhoinventedanewamusementfortheoccasion.
Variouspublicperformerscontendedfortheprize.AmongthemcameaBuffoonwellknownamongthepopulaceforhisjokes,andsaidthathehadakindofentertainmentwhichhadneverbeenbroughtoutonanystagebefore.Thisreportbeingspreadaboutmadeagreatstir,andthetheaterwascrowdedineverypart.TheBuffoonappearedaloneupontheplatform,withoutanyapparatusorconfederates,andtheverysenseofexpectationcausedanintensesilence.Hesuddenlybenthisheadtowardshisbosomandimitatedthesqueakingofalittlepigsoadmirablywithhisvoicethattheaudiencedeclaredhehadaporkerunderhiscloak,anddemandedthatitshouldbeshakenout.Whenthatwasdoneandnothingwasfound,theycheeredtheactor,andloadedhimwiththeloudestapplause.
ACountrymaninthecrowd,observingallthathaspassed,said,“Sohelpme,Hercules,heshallnotbeatmeatthattrick!”andatonceproclaimedthathewoulddothesamethingonthenextday,thoughinamuchmorenaturalway.
Onthemorrowastilllargercrowdassembledinthetheater,butnowpartialityfortheirfavoriteactorverygenerallyprevailed,andtheaudiencecamerathertoridiculetheCountrymanthantoseethespectacle.Bothoftheperformersappearedonthestage.TheBuffoongruntedandsqueakedawayfirst,andobtained,asontheprecedingday,theapplauseandcheersofthespectators.NexttheCountrymancommenced,andpretendingthatheconcealedalittlepigbeneathhisclothes(whichintruthhedid,butnotsuspectedbytheaudience)contrivedtotakeholdofandtopullhisearcausingthepigtosqueak.TheCrowd,however,criedoutwithoneconsentthattheBuffoonhadgivenafarmoreexactimitation,andclamoredfortheCountrymantobekickedoutofthetheater.
Onthistherusticproducedthelittlepigfromhiscloakandshowedbythemostpositiveproofthegreatnessoftheirmistake.“Lookhere,”hesaid,“thisshowswhatsortofjudgesyouare.”
Menoftenapplaudanimitationandhisstherealthing.
姐弟俩
TheBrotherandtheSister
一位父亲有一对儿女,儿子长得非常英俊,而女儿却非常丑陋。一天,他们在母亲的圈椅上玩耍,两人同时站在了圈椅的镜子前面。弟弟一直夸赞自己的俊美的外表,姐姐忍受不了弟弟的傲慢,非常气愤。为了报复弟弟,姐姐就跑到父亲面前去告发弟弟“不务正业”,整天做女孩应该做的事情。父亲搂住两个孩子,语重心长地对他们说:“孩子们,你们每天多照照镜子吧。请记住:儿子,不要让你的恶行玷污了你的美貌;女儿,你要用美丽的德行来装扮自己,让自己更加美丽。”
美好的品德比外在的美貌更重要。
AFatherhadonesonandonedaughter,theformerremarkableforhisgoodlooks,thelatterforherextraordinaryugliness.Whiletheywereplayingonedayaschildren,theyhappenedbychancetolooktogetherintoamirrorthatwasplacedontheirmother’schair.Theboycongratulatedhimselfonhisgoodlooks;thegirlgrewangry,andcouldnotbeartheself-praisesofherBrother,interpretingallhesaid(andhowcouldshedootherwise?)intoreflectiononherself.Sheranofftoherfather.tobeavengedonherBrother,andspitefullyaccusedhimofhaving,asaboy,madeuseofthatwhichbelongedonlytogirls.Thefatherembracedthemboth,andbestowinghiskissesandaffectionimpartiallyoneach,said,“Iwishyoubothwouldlookintothemirroreveryday:you,myson,thatyoumaynotspoilyourbeautybyevilconduct;andyou,mydaughter,thatyoumaymakeupforyourlackofbeautybyyourvirtues.”
Innerbeautyisbetterthanouterbeauty.