第十一章
作者:(古希腊)伊索 |
字数:18489
遭遇海难的人和海
TheShipwreckedManandtheSea
有个人在海上航行时遇到了暴风雨,被冲到了岸边,然后疲劳地睡着了。过了一会儿,他醒来后,看到大海已经恢复了往日的宁静,但回想起不久之前猛烈的暴风雨,不由地开始指责大海总是以温柔、宁静的外表引诱人们;当人们上当以后,就会露出本来面目,变得异常凶暴和残忍,最终将人们带入死亡的深渊。听到了他的指责,海变成一个女人对他说:“喂,这位朋友,你实在不应该责怪我,你要知道风才是罪魁祸首啊!我本是非常平静的,是风忽然用力刮过来,掀起了惊涛骇浪,把我变得残暴了。”
要责备应该受到责备的人。
AShipwreckedMan,havingbeencastuponacertainshore,sleptafterhisbuffetingswiththedeep.Afterawhileheawoke,andlookingupontheSea,loadeditwithreproaches.Hearguedthatitenticedmenwiththecalmnessofitslooks,butwhenithadinducedthemtoplowitswaters,itgrewroughanddestroyedthem.TheSea,assumingtheformofawoman,repliedtohim,“Blamenotme,mygoodsir,butthewinds,forIambymyownnatureascalmandfirmevenasthisearth;butthewindssuddenlyfallingonmecreatethesewaves,andlashmeintofury.”
Usecaretoplaceyourblameontherightperson.
狐狸和猴子
TheFoxandtheMonkey
动物们曾经开过一个大会,猴子因舞技出众,被大家推举为国王。狐狸非常妒忌猴子的地位。一天,他看见一个放有肉的陷阱,就把猴子带到夹子前面说:“小人发现了这个宝贝,不敢占为己有,第一时间就想到要把它作为礼物献给最尊贵的大王您!”猴子相信了狐狸的话,就上前去取肉,结果一下掉进了陷阱。他责骂狐狸卑鄙无耻,狐狸却回答:“唉,猴子,像你这种没有头脑的傻瓜,有资格当这百兽之王吗?”
真正的统治者会用实力来证明自己。
AMonkeyoncedancedinanassemblyoftheBeasts,andsopleasedthemallbyhisperformancethattheyelectedhimtheirKing.AFox,envyinghimthehonor,discoveredapieceofmeatlyinginatrap,andleadingtheMonkeytotheplacewhereitwas,saidthatshehadfoundastore,buthadnotusedit,shehadkeptitforhimastreasuretroveofhiskingdom,andcounseledhimtolayholdofit.TheMonkeyapproachedcarelesslyandwascaughtinthetrap;andonhisaccusingtheFoxofpurposelyleadinghimintothesnare,shereplied,“OMonkey,andareyou,withsuchamindasyours,goingtobeKingovertheBeasts?”
Thetrueleaderproveshimselfbyhisqualities.
猴子和渔夫们
TheMonkeyandtheFishermen
猴子站在一棵高高的大树上,树下渔夫们在往河里撒网。猴子非常认真地观察他们的一举一动。当渔夫们从河里收网,回家吃饭的时候,猴子就从树上下来,学着渔夫们的样子向河里撒网。费了九牛二虎之力,猴子终于成功地把网放到了河里,可是他自己也被困在里面,怎么也出不来。奄奄一息的猴子自言自语道:“这真是我的报应啊!既然捕鱼不是自己能做好的事情,又何必不知天高地厚地逞强呢?”
模仿不能代替知识。
AMonkeypercheduponaloftytreesawsomeFishermencastingtheirnetsintoariver,andnarrowlywatchedtheirproceedings.TheFishermenafterawhilegaveupfishing,andongoinghometodinnerlefttheirnetsuponthebank.TheMonkey,whoisthemostimitativeofanimals,descendedfromthetreetopandendeavoredtodoastheyhaddone.Havinghandledthenet,hethrewitintotheriver,butbecametangledinthemeshesanddrowned.Withhislastbreathhesaidtohimself,“Iamrightlyserved;forwhatbusinesshadIwhohadneverhandledanettotryandcatchfish?”
Imitationisnosubstituteforknowledge.
猴子和他们的母亲
TheMonkeysandTheirMother
据说猴子生了一对双胞胎。猴子非常宠爱其中的一个孩子,并给予精心的呵护,而讨厌另一个孩子,对他不闻不问。可是到后来,被溺爱的孩子不幸夭折,而另一个很少得到父母关爱的孩子却健康地长大了。
好的意图并非总能得到好的结果。
TheMonkey,itissaid,hastwoyoungonesateachbirth.TheMotherfondlesoneandnurturesitwiththegreatestaffectionandcare,buthatesandneglectstheother.IthappenedoncethattheyoungonewhichwascaressedandlovedwassmotheredbythetoogreataffectionoftheMother,whilethedespisedonewasnurturedandrearedinspiteoftheneglecttowhichitwasexposed.
Thebestintentionswillnotalwaysensuresuccess.
狼、狐狸和猿猴
TheWolf,theFox,andtheApe
狼状告狐狸偷了他的东西,但是狐狸却完全否认做过这件事。猿猴来给他们充当法官。听了他们各自的陈述之后,猿猴做出如下判决:“狼,我认为你并没有丢失所有的东西;狐狸,尽管你坚决否认,我还是认为是你偷了狼的东西。”
不诚实的人即使没有撒谎,也得不到别人的信任。
AWolfaccusedaFoxoftheft,buttheFoxentirelydeniedthecharge.AnApeundertooktoadjudgethematterbetweenthem.WheneachhadfullystatedhiscasetheApeannouncedthissentence,“Idonotthinkyou,Wolf,everlostwhatyouclaim;andIdobelieveyou,Fox,tohavestolenwhatyousostoutlydeny.”
Thedishonest,iftheyacthonestly,getnocredit.
跳舞的猴子
TheDancingMonkeys
一个王子训练了很多会跳舞的猴子。猴子们都很聪明,他们很自然地模仿人类的行为。他们经常穿上华丽的衣服,带上形象的面具表演。他们的舞蹈可以和任何一个朝臣媲美。观众每次都报以热烈的掌声。一次,一位非常喜欢这些淘气鬼的朝臣将一把坚果扔到了舞台上。正在表演的猴子看到了坚果立即恢复了猴子的本性(当然他们本身就是猴子),把身上的衣服和面具丢掉,相互抢夺食物。结果,这场表演就在观众的哄堂大笑中结束了。
要透过现象看本质。
APrincehadsomeMonkeystrainedtodance.Beingnaturallygreatmimicsofmen’sactions,theyshowedthemselvesmostaptpupils,andwhenarrayedintheirrichclothesandmasks,theydancedaswellasanyofthecourtiers.Thespectaclewasoftenrepeatedwithgreatapplause,tillononeoccasionacourtier,bentonmischief,tookfromhispocketahandfulofnutsandthrewthemuponthestage.TheMonkeysatthesightofthenutsforgottheirdancingandbecame(asindeedtheywere)Monkeysinsteadofactors.Pullingofftheirmasksandtearingtheirrobes,theyfoughtwithoneanotherforthenuts.Thedancingspectaclethuscametoanendamidstthelaughterandridiculeoftheaudience.
Noteverythingyouseeiswhatitappearstobe.
狐狸和猴子
TheFoxandtheMonkey
狐狸和猴子结伴同行,路过一片古墓地。猴子就指着墓碑对狐狸吹嘘起来:“你现在所看到的这些墓碑,都是我祖先拥有和释放的奴隶为了纪念我的祖先而竖立的啊!”狐狸不屑一顾地说:“哦,真的是这样吗?你就尽管吹牛吧,反正他们中间谁也无法出来和你当面对质的。”
谎言终究是谎言,总有被揭穿的那一天。
AFoxandaMonkeyweretravelingtogetheronthesameroad.Astheyjourneyed,theypassedthroughacemeteryfullofmonuments.“Allthesemonumentswhichyousee,”saidtheMonkey,“areerectedinhonorofmyancestors,whowereintheirdayfreedmenandcitizensofgreatrenown.”TheFoxreplied,“Youhavechosenamostappropriatesubjectforyourfalsehoods,asIamsurenoneofyourancestorswillbeabletocontradictyou.”
Afalsetaleoftenbetraysitself.
猿猴和两个行人
TheApesandtheTwoTravelers
一个只说实话的人和一个只说谎话的人在路上行走。偶然间,他们来到了猿猴王国。一只自封为王的猿猴想知道自己在人类心目中的地位,于是就命令手下把这两个人抓住,向他们询问对自己的评价。同时他还下令,其他的猿猴必须像人类的朝廷仪式那样分站在他的左右两侧。他自己坐在中间的宝座上。
一切准备就绪后,他吩咐手下把那两人押到面前来,问他们:“先生们,在你们眼中,我怎么样呢?”总是说谎的人回答说:“很显然,你是一位最有权威的国王。”“那我旁边站着的这些猿猴呢?”那人连忙回答:“他们都是你们王国的栋梁之材,都是达官贵人。”那猿猴国王听了他的这些话,感到非常满意,就赏赐了说谎者很多礼物。
那位总是说真话的人看到这种情形,心想:说谎话都可以得到如此多的赏赐,如果我说真话,一定能够得到更多。这时,猿猴国王将目光转向了他,示意他来回答问题。老实人说:“您就是一只猿猴,站在您周围的也是猿猴。我发誓,我说的是实话。”听了他的回答,猿猴国王恼羞成怒,把说真话的人交给手下随意处置。
真理往往得不到认同。
TwoMen,onewhoalwaysspokethetruthandtheotherwhotoldnothingbutlies,weretravelingtogetherandbychancecametothelandofApes.OneoftheApes,whohadraisedhimselftobeking,commandedthemtobeseizedandbroughtbeforehim,thathemightknowwhatwassaidofhimamongmen.HeorderedatthesametimethatalltheApesbearrangedinalongrowonhisrighthandandonhisleft,andthatathronebeplacedforhim,aswasthecustomamongmen.
Afterthesepreparationshesignifiedthatthetwomenshouldbebroughtbeforehim,andgreetedthemwiththissalutation:“WhatsortofakingdoIseemtoyoutobe,Ostrangers?”TheLyingTravelerreplied,“Youseemtomeamostmightyking.”“Andwhatisyourestimateofthoseyouseearoundme?”“These,”hemadeanswer,“areworthycompanionsofyourself,fitatleasttobeambassadorsandleadersofarmies.”TheApeandallhiscourt,gratifiedwiththelie,commandedthatahandsomepresentbegiventotheflatterer.
OnthisthetruthfulTravelerthoughttohimself,“Ifsogreatarewardbegivenforalie,withwhatgiftmaynotIberewarded,if,accordingtomycustom,Itellthetruth?”TheApequicklyturnedtohim.“AndprayhowdoIandthesemyfriendsaroundmeseemtoyou?”“Thouart,”hesaid,“amostexcellentApe,andallthesethycompanionsafterthyexampleareexcellentApestoo.”TheKingoftheApes,enragedathearingthesetruths,gavehimovertotheteethandclawsofhiscompanions.
Thetruthoftenhurts.
小鼹鼠和妈妈
TheMoleandHisMother
鼹鼠是一种生来眼盲的动物。有一天,小鼹鼠对妈妈说:“我可以看见了,妈妈!”为了证明他的错误,鼹鼠妈妈把几粒乳香放在他面前,问道:“这是什么?”小鼹鼠回答说:“这是一颗小卵石。”妈妈解释说:“我的儿子,你不仅没有复明,而且连嗅觉也丧失了!”
越是要隐藏缺点,反而会暴露得更明显。
AMole,acreatureblindfrombirth,oncesaidtohisMother,“IamsurethanIcansee,Mother!”Inthedesiretoprovetohimhismistake,hisMotherplacedbeforehimafewgrainsoffrankincense,andasked,“Whatisit?”TheyoungMolesaid,“Itisapebble.”HisMotherexclaimed,“Myson,Iamafraidthatyouarenotonlyblind,butthatyouhavelostyoursenseofsmell.”
Nobodywouldnoticeimperfectionsifpeopledidnottrytoconcealthem.
蝙蝠与黄鼠狼
TheBatandtheWeasels
黄鼠狼看见蝙蝠跌在地上,就赶快上前抓住他。这时,已经奄奄一息的蝙蝠不断地哀求黄鼠狼饶命。黄鼠狼回答说:“不可饶恕!因为我是一切鸟类的天敌。”可是蝙蝠说,他是鼠类,不是鸟类。听完蝙蝠的话后,黄鼠狼就把他放了。不久之后,蝙蝠又跌在地上,落入了另外一只黄鼠狼的“魔爪”。蝙蝠再次恳求黄鼠狼放过他。这只黄鼠狼声称痛恨一切鼠类,蝙蝠就说自己不是鼠类,而是鸟类。这只黄鼠狼又放了他。就这样,蝙蝠两次更名换姓,轻易地使自己摆脱了困境。
遇到险境,善于随机应变、急中生智的人往往可以转危为安。
ABatwhofelluponthegroundandwascaughtbyaWeaselpleadedtobesparedhislife.TheWeaselrefused,sayingthathewasbynaturetheenemyofallbirds.TheBatassuredhimthathewasnotabird,butamouse,andthuswassetfree.ShortlyafterwardstheBatagainfelltothegroundandwascaughtbyanotherWeasel,whomhelikewiseentreatednottoeathim.TheWeaselsaidthathehadaspecialhostilitytomice.TheBatassuredhimthathewasnotamouse,butabat,andthusasecondtimeescaped.
Itiswisetoturncircumstancestogoodaccount.
开会的老鼠
TheMiceinCouncil
老鼠因为经常遭受猫的侵袭,深感苦恼。一天,他们聚集起来商量如何在猫靠近时发出警报。会上,有一条建议得到了大家一致的肯定,那就是在猫的脖子上挂一个铃铛,以后只要一听到铃铛的声音,大家就知道猫来了,可以马上逃跑。可是,当他们进一步讨论时,却发现找不到能把铃铛拴到猫脖子上的“勇士”。
想是一回事,做是另一回事。
TheMicesummonedacounciltodecidehowtheymightbestdevisemeansofwarningthemselvesoftheapproachoftheirgreatenemytheCat.Amongthemanyplanssuggested,theonethatfoundmostfavorwastheproposaltotieabelltotheneckoftheCat,sothattheMice,beingwarnedbythesoundofthetinkling,mightrunawayandhidethemselvesintheirholesathisapproach.ButwhentheMicefurtherdebatedwhoamongthemshouldthus“belltheCat,”therewasnoonefoundtodoit.
Itisonethingtopropose,anothertoexecute.
老鼠和黄鼠狼
TheMiceandtheWeasels
老鼠和黄鼠狼交战,屡吃败仗。一天,老鼠们聚集起来商议对策,一致认为他们之所以连连败北是因为群龙无首。于是他们就推选出了几只老鼠充当将领。被推选出来的老鼠为了显示自己的尊贵,就别出心裁地把一些牛角绑到自己头上。信心十足的老鼠和黄鼠狼又开始交战了。出乎意料,这次老鼠再次失利,吓得四处逃窜。别的老鼠轻而易举地钻进了洞里,而那些尊贵的将领们由于头上绑着牛角,怎么也钻不进去,结果被黄鼠狼一一抓住吃掉了。
枪打出头鸟。
TheWeaselsandtheMicewagedaperpetualwarwitheachother,inwhichmuchbloodwasshed.TheWeaselswerealwaysthevictors.TheMicethoughtthatthecauseoftheirfrequentdefeatswasthattheyhadnoleaderssetapartfromthegeneralarmytocommandthem,andthattheywereexposedtodangersfromlackofdiscipline.TheythereforechoseasleadersMicethatweremostrenownedfortheirfamilydescent,strength,andcounsel,aswellasthosemostnotedfortheircourageinthefight,sothattheymightbebettermarshaledinbattlearrayandformedintotroops,regiments,andbattalions.Whenallthiswasdone,andthearmydisciplined,andtheheraldMousehaddulyproclaimedwarbychallengingtheWeasels,thenewlychosengeneralsboundtheirheadswithstraws,thattheymightbemoreconspicuoustoalltheirtroops.Scarcelyhadthebattlebegun,whenagreatroutoverwhelmedtheMice,whoscamperedoffasfastastheycouldtotheirholes.Thegenerals,notbeingabletogetinonaccountoftheornamentsontheirheads,wereallcapturedandeatenbytheWeasels.
Themorehonorthemoredanger.
黄鼠狼和老鼠
TheWeaselandtheMice
有一只黄鼠狼,随着年龄的增大,逐渐力不从心,捕捉不到猎物了。他想到了一个不错的办法。首先,他来到一个存放面粉的地方,然后躺在一个黑暗的角落里。一只想要偷吃面粉的老鼠进入了他的视野。由于这只老鼠没有丝毫防备,因此黄鼠狼一下子就把他抓住了,接着饱餐了一顿。就这样,他成功地抓获了第二只、第三只,以至更多的老鼠。
有一只经验非常丰富、成功躲过很多陷阱的老鼠从远处看到了他狡猾的敌人,对他说:“啊,原来你在这里啊!你之所以能成功就是因为你做了这样的伪装啊!”
身体的力量削弱时,就只能依靠头脑的计策了。
AWeasel,inactivefromageandinfirmities,wasnotabletocatchmiceasheoncedid.Hethereforerolledhimselfinflourandlaydowninadarkcorner.AMouse,supposinghimtobefood,leapeduponhim,andwasinstantlycaughtandsqueezedtodeath.Anotherperishedinasimilarmanner,andthenathird,andstillothersafterthem.
AveryoldMouse,whohadescapedmanyatrapandsnare,observedfromasafedistancethetrickofhiscraftyfoeandsaid,“Ah!youthatliethere,mayyouprosperjustinthesameproportionasyouarewhatyoupretendtobe!”
Wherestrengthfails,guilemaysucceed.
田鼠和家鼠
TheTownMouseandtheCountryMouse
两只老鼠是非常亲密的朋友,其中一只是田鼠,一只是家鼠。一天,田鼠邀请家鼠去他乡下的家里做客。当时,田地里的庄稼都已经收割完毕,田鼠只能拿出大麦和玉米来招待家鼠。家鼠看后用同情的语气对他的朋友说:“你的生活简直和蚂蚁一样清贫,可我就不同了,我那里吃的东西是应有尽有的。如果你同意的话,咱们现在就去我家里一起享用大餐吧!”
田鼠表示自己愿意去,于是两个朋友就出发去家鼠的住处。家鼠拿出面包、面粉、枣子、无花果、蜂蜜、豆子来热情地招待朋友。田鼠看着这么一大堆美食,眼花缭乱,由衷地羡慕家鼠的幸福生活,抱怨自己命苦。当他们正要开始吃的时候,突然有人把门打开了。两只老鼠立刻慌里慌张地逃到一条狭窄的墙缝里,你挤我,我挤你,难受极了。过了一会儿,他们打算去拿无花果,不料又有人进来了,他们只好再次藏起来。这时候田鼠的肚子虽然还是饿得咕咕叫,却对家鼠说:“朋友,再见吧,尽管你为我准备这么多的美味佳肴,但是我必须要走了。如果每天要过这种提心吊胆的日子,我宁愿继续去啃麦茬和小草去。虽然生活苦一些,但是至少不必担惊受怕。”
平平静静地吃粗茶淡饭,胜过提心吊胆地享用酒肉大餐。
ACountryMouseinvitedaTownMouse,anintimatefriend,topayhimavisitandpartakeofhiscountryfare.Astheywereonthebareplowlands,eatingtherewheat-stocksandrootspulledupfromthehedgerow,theTownMousesaidtohisfriend,“Youliveherethelifeoftheants,whileinmyhouseisthehornofplenty.Iamsurroundedbyeveryluxury,andifyouwillcomewithme,asIwishyouwould,youshallhaveanampleshareofmydainties.”
TheCountryMousewaseasilypersuaded,andreturnedtotownwithhisfriend.Onhisarrival,theTownMouseplacedbeforehimbread,barley,beans,driedfigs,honey,raisins,and,lastofall,broughtadaintypieceofcheesefromabasket.TheCountryMouse,beingmuchdelightedatthesightofsuchgoodcheer,expressedhissatisfactioninwarmtermsandlamentedhisownhardfate.Justastheywerebeginningtoeat,someoneopenedthedoor,andtheybothranoffsqueaking,asfastastheycould,toaholesonarrowthattwocouldonlyfindroominitbysqueezing.
Theyhadscarcelybeguntheirrepastagainwhensomeoneelseenteredtotakesomethingoutofacupboard,whereuponthetwoMice,morefrightenedthanbefore,ranawayandhidthemselves.AtlasttheCountryMouse,almostfamished,saidtohisfriend,“Althoughyouhavepreparedformesodaintyafeast,Imustleaveyoutoenjoyitbyyourself.Itissurroundedbytoomanydangerstopleaseme.Iprefermybareplowlandsandrootsfromthehedgerow,whereIcanliveinsafety,andwithoutfear.”
Betterbeansandbaconinpeacethancakesandaleinfear.
北风和太阳
TheNorthWindandtheSun
北风和太阳在争论谁最有本事,并约定能让行人脱掉衣服者为胜。北风开始发威了,可是行人没有脱衣服,反而把衣服裹得更紧了。不甘心失败的北风更加猛烈地呼啸起来,结果行人把衣服越裹越紧,丝毫没有脱衣服的迹象。北风累得筋疲力尽了,只好让太阳一试。太阳释放着自身的热量,行人开始感觉到热,逐渐把身上多余的衣服脱下来。最后,行人实在受不了了,只好脱掉所有的衣服,跑到路旁的小河里洗澡了。
说服胜于武力。
TheNorthWindandtheSundisputedastowhichwasthemostpowerful,andagreedthatheshouldbedeclaredthevictorwhocouldfirststripawayfaringmanofhisclothes.TheNorthWindfirsttriedhispowerandblewwithallhismight,butthekeenerhisblasts,theclosertheTravelerwrappedhiscloakaroundhim,untilatlast,resigningallhopeofvictory,theWindcalledupontheSuntoseewhathecoulddo.TheSunsuddenlyshoneoutwithallhiswarmth.TheTravelernosoonerfelthisgenialraysthanhetookoffonegarmentafteranother,andatlast,fairlyovercomewithheat,undressedandbathedinastreamthatlayinhispath.
PersuasionisbetterthanForce.
山震
TheMountaininLabor
一次,一座大山发生了很大的震动,并伴随着巨大的轰鸣声。听到声音的人们从四面八方聚集在一起,看到底发生了什么事。当他们正担心会出现什么不祥之兆时,一只老鼠从山里跑出来了。
千万不要杞人忧天。
AMountainwasoncegreatlyagitated.Loudgroansandnoiseswereheard,andcrowdsofpeoplecamefromallpartstoseewhatwasthematter.Whiletheywereassembledinanxiousexpectationofsometerriblecalamity,outcameaMouse.
Don’tmakemuchadoaboutnothing.
肚子和身体的其他成员
TheBellyandtheMembers
身体的其他成员纷纷向肚子抱怨道:“为什么我们就要永远地为你服务呢?而你什么都不做,只懂得享受。”于是,他们决定罢工,以此来发泄不满。结果,整个身体很快就疲惫不堪了。双手、双脚、嘴巴和眼睛后悔也来不及了。
身体和国家一样,每一个成员都应该为了共同的利益各尽职责。
TheMembersoftheBodyrebelledagainsttheBelly,andsaid,“Whyshouldwebeperpetuallyengagedinadministeringtoyourwants,whileyoudonothingbuttakeyourrest,andenjoyyourselfinluxuryandself-indulgence?”TheMemberscarriedouttheirresolveandrefusedtheirassistancetotheBelly.ThewholeBodyquicklybecamedebilitated,andthehands,feet,mouth,andeyes,whentoolate,repentedoftheirfolly.
Asinthebody,sointhestate,eachmemberinhisproperspheremustworkforthecommongood.
河流和海洋
TheRiversandtheSea
小河们聚集在一起谴责海洋的不是。他们对海洋说:“为什么我们原本甘甜的淡水一流到你那里,就马上变成了苦涩的咸水,根本不能饮用?”海洋针锋相对地反驳道:“那么,就请各位以后不要再流到我这里,这样你们依旧是甘甜、美味的。”
不要把错误都归咎于别人。
TheRiversjoinedtogethertocomplaintotheSea,saying,“Whyisitthatwhenweflowintoyourtidessopotableandsweet,youworkinussuchachange,andmakeussaltyandunfittodrink?”TheSea,perceivingthattheyintendedtothrowtheblameonhim,said,“Prayceasetoflowintome,andthenyouwillnotbemadebriny.”
Donotblameothers.
油灯
TheLamp
油灯的灯芯吸足了油,熊熊燃烧起来,于是它就吹嘘自己的光比太阳还要亮。忽然一阵风刮来,油灯就被吹灭了。主人把油灯再次点燃,对它说:“你不要再自吹自擂了,你只要静静地发光就好了。要知道日月星辰的光是不会熄灭的。”
不要夸口,免得自己下不了台。
ALamp,soakedwithtoomuchoilandflaringbrightly,boastedthatitgavemorelightthanthesun.Thenasuddenpuffofwindarose,andtheLampwasimmediatelyextinguished.Itsownerlititagain,andsaid,“Boastnomore,buthenceforthbecontenttogivethylightinsilence.Knowthatnoteventhestarsneedtoberelit.”
Donotboastlestyoubetakendown.
陶罐和铜罐
TheTwoPots
有两只罐子一起顺着河水漂流,一只是陶罐,一只是铜罐。陶罐对铜罐说:“你最好离我远点,如果你碰我一下,我就会粉身碎骨了。另外,我也绝对不想接近你。”
平等待人才能结交到真正的朋友。
ARivercarrieddowninitsstreamtwoPots,onemadeofearthenwareandtheotherofbrass.TheEarthenPotsaidtotheBrassPot,“Praykeepatadistanceanddonotcomenearme,forifyoutouchmeeversoslightly,Ishallbebrokeninpieces,andbesides,Ibynomeanswishtocomenearyou.”
Equalsmakethebestfriends.
老鹰、猫和野猪
TheEagle,theCat,andtheWildSow
一只老鹰到一棵橡树的顶部筑起了巢。一只猫在这颗橡树的树干上找到一个舒适的树洞,作为住处。一只野猪带着他的孩子在树根处定居下来。狡猾的猫想独占这块宝地,就开始实施她的诡计。首先她爬到老鹰巢边说:“多么不幸啊!灾难就要降临到你们头上了!我也很危险。您没看到吗?野猪每天都在树下挖土,想要把这棵树连根拔起。那样的话,他就可以把我们的孩子抓住,喂给他的孩子吃。”老鹰听了猫的话后,顿时吓得出了一身冷汗,惊惶失措。
猫看到老鹰相信了她的话,就又爬下来,对野猪说:“你不知道吗?你的孩子们现在非常危险。因为只要你出去寻找食物,树顶的老鹰就会把你的孩子叼了去。”说完这些危言耸听的话后,猫装出一副很害怕的样子,躲入了自己的树洞里。每天晚上,她悄悄地出去为自己和孩子寻找食物。白天,她依然装出非常恐惧的样子,躲在洞里不外出。就这样,老鹰害怕野猪,一直坐在枝头,不敢离开;野猪也害怕老鹰,整天呆在洞里。过了一段时间,老鹰和野猪以及他们的孩子就因缺少食物饿死了。猫和她的孩子就把他们作为自己的食物吃掉了。
不要让恐惧成为你行动的阻力。
AnEaglemadehernestatthetopofaloftyoak;aCat,havingfoundaconvenienthole,movedintothemiddleofthetrunk;andaWildSow,withheryoung,tookshelterinahollowatitsfoot.TheCatcunninglyresolvedtodestroythischance-madecolony.Tocarryoutherdesign,sheclimbedtothenestoftheEagle,andsaid,“Destructionispreparingforyou,andformetoo,unfortunately.TheWildSow,whomyouseedailydigginguptheearth,wishestouproottheoak,soshemayonitsfallseizeourfamiliesasfoodforheryoung.”
HavingthusfrightenedtheEagleoutofhersenses,shecreptdowntothecaveoftheSow,andsaid,“Yourchildrenareingreatdanger;forassoonasyougooutwithyourlittertofindfood,theEagleispreparedtopounceupononeofyourlittlepigs.”HavinginstilledthesefearsintotheSow,shewentandpretendedtohideherselfinthehollowofthetree.Whennightcameshewentforthwithsilentfootandobtainedfoodforherselfandherkittens,butfeigningtobeafraid,shekeptalookoutallthroughtheday.Meanwhile,theEagle,fulloffearoftheSow,satstillonthebranches,andtheSow,terrifiedbytheEagle,didnotdaretogooutfromhercave.Andthustheyboth,alongwiththeirfamilies,perishedfromhunger,andaffordedampleprovisionfortheCatandherkittens.
Don’tletfearparalyzeyou.
小猪和羊
ThePiglet,theSheep,andtheGoat
一只小猪和绵羊、山羊被牧人关在一起。一天,牧人把小猪抓住了,小猪一边拼命地挣扎,一边大声惨叫。绵羊和山羊听到他的抱怨,就指责他说:“我们也会被牧人抓住,可是从来没有像你一样哭诉!”小猪回答道:“咱们的情况是不一样的,牧人抓你们只是要得到你们的羊毛和奶汁,而他抓我是要吃我的肉啊!”
有的时候,抱怨也是情有可原的。
AYoungPigwasshutupinafold-yardwithaGoatandaSheep.Ononeoccasionwhentheshepherdlaidholdofhim,hegruntedandsqueakedandresistedviolently.TheSheepandtheGoatcomplainedofhisdistressingcries,saying,“Heoftenhandlesus,andwedonotcryout.”TothisthePigreplied,“Yourhandlingandmineareverydifferentthings.Hecatchesyouonlyforyourwool,oryourmilk,buthelaysholdonmeformyverylife.”
Sometimescomplainingisjustified.
野猪和狐狸
TheWildBoarandtheFox
一头野猪站在树底下对着树干磨獠牙。这时一只狐狸路过,感到非常奇怪,就问他:“你这是在做什么?这里既没有猎人、猎狗,也看不到有什么其他灾祸会发生,你何必磨牙呢?”野猪回答说:“我当然不会毫无意义地在做这件事。当灾难降临时,我就可以严阵以待了,而不必再仓促地临阵磨枪。”
这则寓言告诫人们,有备无患。
AWildBoarstoodunderatreeandrubbedhistusksagainstthetrunk.AFoxpassingbyaskedhimwhyhethussharpenedhisteethwhentherewasnodangerthreateningfromeitherhuntsmanorhound.Hereplied,“Idoitadvisedly;foritwouldneverdotohavetosharpenmyweaponsjustatthetimeIoughttobeusingthem.”
Beprepared.
公鸡和宝石
TheCockandtheJewel
一只公鸡在田地里四处寻觅,想给自己和母鸡们找些食物。后来,他找到了一块宝石,便和宝石说:“如果是你的主人发现了你,他一定会非常开心地把你捡起来加以妥善保存;但是在我看来,你是一无是处。因为对于现在的我来说,一颗麦子比世界上一切宝石都要珍贵。”
只有自己真正需要的东西才是最珍贵的。
ACock,scratchingforfoodforhimselfandhishens,foundapreciousstoneandexclaimed,“Ifyourownerhadfoundthee,andnotI,hewouldhavetakentheeup,andhavesettheeinthyfirstestate;butIhavefoundtheefornopurpose.Iwouldratherhaveonebarleycornthanallthejewelsintheworld.”
Preciousthingsareforthosewhoprizethem.
争斗的公鸡和老鹰
TheFightingCocksandtheEagle
两只公鸡为了一只母鸡争风吃醋,厮打起来了。失败的一方落荒而逃,躲到了一个安静的角落里。胜利的公鸡则停在高高的围墙上,洋洋得意地欢呼啼鸣。突然,在天空盘旋的老鹰直扑下来,抓住了它。而那只躲在安静角落里的公鸡从此就优哉游哉地当起了所有母鸡的主宰。
骄傲是毁灭之始。
TwoGameCockswerefiercelyfightingforthemasteryofthefarmyard.Oneatlastputtheothertoflight.ThevanquishedCockskulkedawayandhidhimselfinaquietcorner,whiletheconqueror,flyinguptoahighwall,flappedhiswingsandcrowedexultinglywithallhismight.AnEaglesailingthroughtheairpounceduponhimandcarriedhimoffinhistalons.ThevanquishedCockimmediatelycameoutofhiscorner,andruledhenceforthwithundisputedmastery.
Pridegoesbeforedestruction.